Breakdown of Мне не хочется идти в кино‑клуб сегодня вечером.
Questions & Answers about Мне не хочется идти в кино‑клуб сегодня вечером.
Because (мне) хочется is an impersonal construction: literally something like “it is wanted to me / I feel like …”.
So the person who experiences the desire is put in the dative case:
- Мне хочется… = I feel like…
- Ему хочется… = He feels like…
- Нам хочется… = We feel like…
This is different from a normal personal verb like я хочу (I want), which uses the nominative я.
They’re related but not the same.
- хочу = I want (direct, intentional, more “decided”)
- хочется = I feel like / I have an urge to (more about mood, less deliberate)
So Мне не хочется идти… often sounds like “I don’t feel like going…” rather than a firm “I don’t want to go.”
In Russian you normally negate the main predicate of the sentence. Here the main predicate is (мне) хочется (“I feel like”), so you negate that:
- Мне не хочется идти… = I don’t feel like going…
You can negate the infinitive too, but that changes the meaning:
- Мне хочется не идти… = I feel like not going (i.e., I actively prefer not to go)
After хочется you commonly use an infinitive; both aspects can appear, but they carry different shades:
- идти (imperfective) = more general “to go (on foot) / to be going” as an activity
- пойти (perfective) = “to go (set off)” with a clearer sense of starting a one-time trip
In practice, Мне не хочется идти… is very natural for “I don’t feel like going…”. Мне не хочется пойти… is possible but usually sounds more specific about “setting off.”
Yes, идти literally means “to go on foot,” but in everyday speech it can be used more loosely in contexts like “going to a place,” especially when the mode of transport isn’t the focus.
If you want to avoid “walking” and be neutral, you can use:
- ехать = to go by vehicle
Мне не хочется ехать в кино‑клуб… = I don’t feel like going (by transport) to the cinema club…
Or a more general option:
- Мне не хочется идти/ехать… (covering both possibilities)
After в meaning “to / into” (motion toward a place), Russian uses the accusative case.
Here кино‑клуб is an inanimate masculine noun, and its accusative is the same as nominative:
- (куда?) в кино‑клуб = to the cinema club
If it were “in the cinema club” (location, not motion), it would be:
- (где?) в кино‑клубе (prepositional)
It’s a compound noun formed from кино + клуб. Many such compounds in Russian are written with a hyphen, especially when the first part is a shortened or “prefix-like” element (like кино-, видео-, интернет- in some compounds).
You’ll also see variation in real life (some compounds become solid over time), but кино‑клуб with a hyphen is standard/very common.
It’s flexible. Russian word order changes emphasis more than basic grammar.
All of these are possible:
- Мне не хочется идти в кино‑клуб сегодня вечером. (neutral)
- Сегодня вечером мне не хочется идти в кино‑клуб. (emphasizes “tonight”)
- Мне сегодня вечером не хочется идти в кино‑клуб. (also emphasizes the time)
Russian often expresses time without a preposition using the instrumental case for “at (a time/part of day)”:
- утром, днём, вечером, ночью (instrumental forms used adverbially)
So сегодня вечером is literally “today, (in the) evening,” but Russian doesn’t need a separate word like “in/at” here.
Yes.
- Мне не хочется идти в кино‑клуб вечером. = I don’t feel like going to the cinema club in the evening / evenings (more general)
- … сегодня вечером = specifically tonight
So сегодня makes it specific to “this evening.”
- Я не хочу идти… can sound more firm, direct, even a bit blunt depending on context (“I don’t want to”).
- Мне не хочется идти… sounds more like mood/energy (“I don’t feel like it”), often softer and more casual.
Both are correct; мне не хочется is very common for polite, everyday refusal.
Yes, if the person is clear from context, Russians may omit мне:
- Не хочется идти в кино‑клуб сегодня вечером. = Don’t feel like going to the cinema club tonight.
But including мне is also perfectly normal and often clearer.