Breakdown of Вечером мне хочется, чтобы в доме был порядок.
Questions & Answers about Вечером мне хочется, чтобы в доме был порядок.
Russian often uses the instrumental case to express time when something happens: утром, днём, вечером, ночью, зимой.
So вечером literally means in the evening / in the evenings (depending on context), and it’s a fixed, very common pattern.
By itself, вечером is ambiguous: it can be either in the evening (at evening time) or (usually) in the evenings, depending on context.
If you want to be clearly habitual, Russian often uses по вечерам = in the evenings (as a habit).
If you want clearly “tonight/this evening,” you might use сегодня вечером.
хотеться works like a “feeling/wanting happens to me” construction. The experiencer is in the dative: мне = to me.
So мне хочется is closer to I feel like… / I have the desire… than a direct, deliberate я хочу.
- мне хочется: softer, more internal, like a mood or craving: I feel like / I’d like / I’m in the mood for.
- я хочу: more direct and purposeful: I want (often sounds stronger, more intentional).
In this sentence, мне хочется, чтобы… sounds like a personal preference/need rather than a demand.
чтобы introduces a clause expressing a desired result/state: I want (it) to be the case that…
So мне хочется, чтобы в доме был порядок = I feel like / I want there to be order in the house.
Because чтобы starts a subordinate clause (чтобы в доме был порядок), and Russian normally separates main and subordinate clauses with a comma: мне хочется, чтобы …
в + prepositional is used for location: in the house.
So в доме = in the house / at home (in the house as a place).
In the present tense Russian often omits to be: you’d usually say в доме порядок (no verb).
But after чтобы, Russian commonly uses быть in the past form to express the desired state:
- чтобы был порядок (masc. порядок)
- чтобы была тишина (fem. тишина)
It’s not past time here; it’s the standard form used in this kind of “desired/required” clause.
Yes, word order is flexible. Both are grammatical:
- чтобы в доме был порядок emphasizes the place (in the house).
- чтобы был порядок в доме can put slightly more focus on порядок first, then specify where.
The original version sounds very natural and neutral.
In this context порядок means orderliness / tidiness / things being in proper condition—basically a clean, organized home.
It can also mean “order” in other senses, but в доме порядок almost always refers to tidiness/being in good order.
Here порядок is the subject of был: (there) was order.
Russian often expresses “there is/are” as (location) + (subject):
- В доме был порядок = There was order in the house / The house was in order.
Grammatically it only states the desired state: that there be order in the house.
It doesn’t explicitly say who should do it. Context can imply “someone should keep it tidy,” but the sentence itself focuses on the result (order), not the actor.
Not exactly:
- в доме = literally in the house (emphasizes the physical place).
- дома = at home (more about being at home as a situation).
You can say чтобы дома был порядок and it’s common; it sounds slightly more general (“at home”) than “in the house.”