После совещания я решил сделать комплимент моей коллеге за ясный план.

Breakdown of После совещания я решил сделать комплимент моей коллеге за ясный план.

я
I
мой
my
за
for
после
after
коллега
the colleague
план
the plan
решить
to decide
совещание
the meeting
сделать комплимент
to give a compliment
ясный
clear
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about После совещания я решил сделать комплимент моей коллеге за ясный план.

Why is it после совещания and not после совещание?

Because после (when it means after) is a preposition that requires the genitive case.

  • совещание (nom. sg.) → совещания (gen. sg.)
    So после совещания = after the meeting.
What case is совещания exactly, and how do I know it’s singular?

совещания is genitive singular of совещание. You can tell by the ending pattern for many neuter nouns in -ие / -ание:

  • совещание → gen. sg. совещания
  • gen. pl. would be совещаний (different ending)
Why is it я решил, and not я решила?

In the past tense, Russian verbs agree with the subject’s gender/number.

  • решил = masculine singular (I as a man)
  • решила = feminine singular (I as a woman)
  • решили = plural (we / or polite you)
What’s the difference between решил and решал?

It’s mostly aspect/meaning:

  • решил (perfective) = made a decision / decided (a completed decision)
  • решал (imperfective) = was deciding / was working on deciding (process, not necessarily finished)

In your sentence, the idea is a completed choice, so решил fits.

Why do we have two verbs: решил сделать?

Russian often uses решить + infinitive to mean decide to do something:

  • решил = decided
  • сделать = to do/make (infinitive)

So я решил сделать комплимент literally = I decided to make a compliment.

Why is it сделать комплимент—can I also say сказать комплимент?

сделать комплимент is the most common standard collocation: to pay/give a compliment.
You can sometimes hear сказать комплимент, but it focuses more on the act of saying words. The neutral, idiomatic choice is сделать комплимент.

Why is it моей коллеге and not мою коллегу?

Because комплимент is given to someone, and the person receiving it is in the dative case:

  • сделать комплимент кому? = to whom?коллеге (dative)

So:

  • моей = dative feminine singular of мой
  • коллеге = dative singular of коллега

мою коллегу would be accusative, meaning you’re making your colleague the direct object (not correct with комплимент).

Is коллега feminine? What if the colleague is a man?

коллега is a “common gender” noun in meaning (can refer to a man or a woman), but it declines like a feminine -а noun:

  • nom. коллега
  • dat. коллеге

If you want to make the colleague’s gender explicit, you can add context (name, adjective, etc.), but the noun form коллеге stays the same.

Why is it за ясный план—what does за mean here, and what case is used?

Here за means for in the sense of because of / in praise of something. With this meaning, за usually takes the accusative:

  • за + accusative = for (a reason/achievement)

план is masculine inanimate, so its accusative singular is the same as nominative:

  • ясный план (nom.) = ясный план (acc.)
Can I drop моей? Does it change the meaning?

Yes, you can often omit it:

  • После совещания я решил сделать комплимент коллеге за ясный план.

Russian frequently leaves out possessives when the relationship is obvious from context. Keeping моей adds emphasis like my colleague (of mine), but it’s not required.

Is this word order fixed, or can it be rearranged?

It’s flexible. Your version is neutral and clear. Common alternatives include:

  • Я после совещания решил сделать комплимент моей коллеге за ясный план. (emphasis on I, or on timing)
  • После совещания я решил моей коллеге сделать комплимент за ясный план. (more emphasis on to my colleague, slightly more “written”/formal)

The cases keep the roles clear, so word order mainly changes emphasis and rhythm.