Breakdown of После совещания я решил сделать комплимент моей коллеге за ясный план.
Questions & Answers about После совещания я решил сделать комплимент моей коллеге за ясный план.
Because после (when it means after) is a preposition that requires the genitive case.
- совещание (nom. sg.) → совещания (gen. sg.)
So после совещания = after the meeting.
совещания is genitive singular of совещание. You can tell by the ending pattern for many neuter nouns in -ие / -ание:
- совещание → gen. sg. совещания
- gen. pl. would be совещаний (different ending)
In the past tense, Russian verbs agree with the subject’s gender/number.
- решил = masculine singular (I as a man)
- решила = feminine singular (I as a woman)
- решили = plural (we / or polite you)
It’s mostly aspect/meaning:
- решил (perfective) = made a decision / decided (a completed decision)
- решал (imperfective) = was deciding / was working on deciding (process, not necessarily finished)
In your sentence, the idea is a completed choice, so решил fits.
Russian often uses решить + infinitive to mean decide to do something:
- решил = decided
- сделать = to do/make (infinitive)
So я решил сделать комплимент literally = I decided to make a compliment.
сделать комплимент is the most common standard collocation: to pay/give a compliment.
You can sometimes hear сказать комплимент, but it focuses more on the act of saying words. The neutral, idiomatic choice is сделать комплимент.
Because комплимент is given to someone, and the person receiving it is in the dative case:
- сделать комплимент кому? = to whom? → коллеге (dative)
So:
- моей = dative feminine singular of мой
- коллеге = dative singular of коллега
мою коллегу would be accusative, meaning you’re making your colleague the direct object (not correct with комплимент).
коллега is a “common gender” noun in meaning (can refer to a man or a woman), but it declines like a feminine -а noun:
- nom. коллега
- dat. коллеге
If you want to make the colleague’s gender explicit, you can add context (name, adjective, etc.), but the noun form коллеге stays the same.
Here за means for in the sense of because of / in praise of something. With this meaning, за usually takes the accusative:
- за + accusative = for (a reason/achievement)
план is masculine inanimate, so its accusative singular is the same as nominative:
- ясный план (nom.) = ясный план (acc.)
Yes, you can often omit it:
- После совещания я решил сделать комплимент коллеге за ясный план.
Russian frequently leaves out possessives when the relationship is obvious from context. Keeping моей adds emphasis like my colleague (of mine), but it’s not required.
It’s flexible. Your version is neutral and clear. Common alternatives include:
- Я после совещания решил сделать комплимент моей коллеге за ясный план. (emphasis on I, or on timing)
- После совещания я решил моей коллеге сделать комплимент за ясный план. (more emphasis on to my colleague, slightly more “written”/formal)
The cases keep the roles clear, so word order mainly changes emphasis and rhythm.