Breakdown of Не забудь купить лук на рынке.
Questions & Answers about Не забудь купить лук на рынке.
Both are correct but they feel different:
- Не забудь (perfective, imperative) = Don’t forget (this one specific thing). It’s a single, completed “remembering” you’re being asked to ensure.
- Не забывай (imperfective, imperative) = Don’t forget (in general / repeatedly), or a more “ongoing” reminder, like Keep in mind… / Don’t be forgetting….
Забудь is the informal singular imperative of забыть (perfective: to forget).
- Infinitive: забыть
- Imperative (ты): забудь
- Imperative (вы): забудьте The -ь is common in imperatives of some verbs and signals a “soft” ending in pronunciation.
Yes, functionally it matches English don’t: не + imperative.
So Не забудь… = Don’t forget….
Russian forms it directly with не plus the imperative form, not with an auxiliary like do.
Because the main command is Не забудь… (Don’t forget…), and what you shouldn’t forget is expressed with an infinitive:
- Не забудь + infinitive = Don’t forget to + verb
So купить stays infinitive: to buy.
If you wanted a direct command, you’d say Купи лук на рынке. (Buy onions at the market.)
Купить (perfective) is natural because it means buying as a single completed task: buy (and get it done).
Покупать (imperfective) would suggest a process/habit or repeated action (to be buying / to buy regularly), and is less typical in this specific reminder.
Лук is the direct object of купить, so it’s in the accusative.
But for many inanimate masculine nouns, accusative = nominative, so it looks the same:
- Nominative: лук
- Accusative (inanimate): лук
Лук can mean both:
- onion
- bow (as in archery)
Context decides. With купить and на рынке (buy at the market), it almost always means onion.
If you needed to clarify, you could say лук (репчатый) for onion, or лук (оружие) / лук для стрельбы for bow.
Russian commonly uses на for places understood as venues/locations of activity (markets, stations, concerts, etc.).
- на рынке = at the market (normal, idiomatic) в рынке would mean literally inside the market and is generally not how you refer to the place as a shopping destination.
With location (not motion), на takes the prepositional case:
- рынок (dictionary form)
- на рынке (prepositional singular)
If it were motion to the market, you’d use accusative:
- на рынок = to the market (direction)
Yes, word order is flexible. The given order is very natural:
- Не забудь купить лук на рынке. Other possible orders shift emphasis:
- Не забудь на рынке купить лук. (emphasizes at the market)
- Лук не забудь купить на рынке. (emphasizes onions)
Yes, забудь is addressed to ты (one person, informal).
Polite/plural uses вы:
- Не забудьте купить лук на рынке.
Common stress:
- Не забу́дь купи́ть лук на ры́нке. Notes:
- забу́дь ends with a soft consonant (because of ь).
- ры́нке has stress on the first syllable: РЫн-ке.