Breakdown of Если суп слишком горячий, подожди минуту.
Questions & Answers about Если суп слишком горячий, подожди минуту.
Если is the standard way to introduce a condition, just like English if. The structure is Если + condition, + result.
So Если суп слишком горячий, подожди минуту. = If the soup is too hot, wait a minute.
In Russian, an если-clause is a subordinate clause, and it’s normally separated from the main clause by a comma.
So the comma after горячий is the standard punctuation: Если ..., (то) ....
Yes, то is often possible and very common. It roughly means then and makes the logical “if → then” connection more explicit.
- Если суп слишком горячий, подожди минуту. (normal, neutral)
- Если суп слишком горячий, то подожди минуту. (a bit more explicitly “then”)
In everyday speech, both are fine.
Because суп is the subject of the implied “is” in the condition: суп (есть) горячий = the soup is hot.
With present-tense to be, Russian usually omits the verb (есть) and keeps the subject in the nominative.
Both forms exist, but they differ in style and nuance:
- суп слишком горячий is the most common, neutral everyday phrasing.
- суп слишком горяч is also correct but can sound more bookish, formal, or categorical.
Learners are usually safest using the full form (горячий) in spoken Russian.
Yes: слишком means too / excessively and is used with adjectives and adverbs:
- слишком горячий = too hot
- слишком быстро = too fast
It often implies “more than is comfortable/acceptable,” just like English too.
This is about aspect:
- ждать (imperfective) → жди: “be waiting / wait (in general, as a process)”
- подождать (perfective) → подожди: “wait a bit / wait for a short time (one complete waiting action)”
Because the sentence says минуту (a specific short duration), Russian naturally prefers perfective подожди.
In this verb, по- commonly adds the meaning “for a while / a bit”:
- подожди ≈ “wait a moment / wait a bit”
It often suggests a limited, short waiting time (which matches минуту well).
After verbs like подождать, the duration is often expressed with the accusative:
- подожди минуту = “wait a minute”
- подожди час = “wait an hour”
минута would be nominative (used for the subject), not for duration.
минуты can appear in other quantity patterns (e.g., две минуты, три минуты), but with one minute you use минуту.
Yes, подожди одну минуту is correct. Adding одну makes it more explicit: “wait one minute (just one).”
Without одну, подожди минуту is the most natural, idiomatic version, similar to English “wait a minute.”
Russian word order is flexible, but changes can shift emphasis:
- Neutral: Если суп слишком горячий, подожди минуту.
- Emphasize “too hot”: Если суп горячий слишком, ... (possible but less natural)
- Put the command first (more conversational): Подожди минуту, если суп слишком горячий.
The original order is the most standard for “if…, then…” advice.
Helpful pronunciation notes (approximate):
- если: YES-lee (stress on е: Е́сли)
- слишком: roughly SLEESH-kəm (stress on сли́: сли́шком; final о reduces toward ə)
- подожди: pə-dazh-DEE (stress on the last syllable: подожди́; о reduces toward ə)