Breakdown of Я уменьшаю яркость экрана вечером, чтобы легче засыпать.
Questions & Answers about Я уменьшаю яркость экрана вечером, чтобы легче засыпать.
Уменьшаю is the 1st person singular present of the imperfective verb уменьшать. It suggests a habitual/repeated action: you do this (regularly) in the evenings.
If you use уменьшу (perfective уменьшить), it points to a single completed action (often with a future meaning): Я уменьшу яркость экрана вечером... = I will reduce the screen brightness in the evening (at some point), in order to....
Yes, Russian can omit the subject pronoun because the verb ending already shows the person/number (-аю = 1st person singular).
So Уменьшаю яркость экрана вечером... is natural in context. Keeping Я adds emphasis/contrast (for example, I do this (not someone else)).
Russian often uses a “noun + noun (genitive)” structure to express “X of Y”:
яркость экрана = brightness of the screen = screen brightness.
Here экрана is genitive singular of экран (masculine).
Экрана is genitive singular of экран. For many masculine nouns, genitive singular is -а / -я:
экран → экрана.
It’s genitive because it depends on яркость (brightness of what?).
Вечером is instrumental singular of вечер, used adverbially to mean in the evening.
This is a common “time expression” pattern: утром, днём, вечером, ночью.
Yes:
- вечером = in the evening (often: as a typical time, but can be one evening too depending on context)
- по вечерам = in the evenings (clearly habitual/repeated)
- вечерами = in the evenings (also habitual; a bit more stylistic/literary in some contexts)
Because чтобы легче засыпать is a subordinate purpose clause. Russian normally separates subordinate clauses with a comma:
..., чтобы ... = ..., in order to ....
Чтобы introduces purpose: so that / in order to.
When the subject is the same in both parts (here, я), Russian commonly uses чтобы + infinitive:
Я ... , чтобы ... засыпать = I ..., in order to fall asleep more easily.
You typically use чтобы + past form when:
1) the subject changes, or
2) you want a more “finite clause” feel (often with explicit subject), or
3) you emphasize a specific outcome.
Example with same person but more explicit result: Я уменьшаю яркость, чтобы я быстрее заснул (less common, sounds heavier).
Example with different subject: Я уменьшаю яркость, чтобы ребёнок легче засыпал.
Легче is the comparative of легко: more easily / easier.
Russian often prefers the comparative in this kind of purpose statement: чтобы легче засыпать = to fall asleep more easily.
чтобы легко засыпать is possible, but it’s more like to fall asleep easily (in general), not explicitly “easier than otherwise.”
Засыпать (imperfective) focuses on the process of falling asleep and/or a repeated situation: to fall asleep (as a process), to be able to fall asleep.
Уснуть (perfective) focuses on the single result: to fall asleep (successfully, once).
In purpose clauses about making it generally easier, imperfective засыпать is very natural. If you mean to make sure I actually fall asleep (tonight), чтобы быстрее уснуть is also common.
Yes, Russian word order is flexible, but it changes emphasis:
- Я уменьшаю яркость экрана вечером, чтобы легче засыпать. (neutral)
- Вечером я уменьшаю яркость экрана, чтобы легче засыпать. (emphasizes evening)
- Чтобы легче засыпать, я уменьшаю яркость экрана вечером. (emphasizes the purpose)
Yes, common alternatives:
- уменьшать яркость (neutral, standard)
- снижать яркость (slightly more formal)
- убавлять яркость (colloquial/very common in speech)
- делать яркость ниже (less idiomatic, but understandable)