Breakdown of Перед сном не стоит увеличивать яркость экрана.
Questions & Answers about Перед сном не стоит увеличивать яркость экрана.
Here не стоит + infinitive is an impersonal “advice” construction meaning it’s not worth doing / it’s better not to / you shouldn’t.
It’s unrelated to prices in this sentence, even though стоить can also mean to cost in other contexts.
This is an impersonal sentence: Russian often gives recommendations without an explicit subject.
You can add a “logical subject” if you want:
- Перед сном вам не стоит увеличивать яркость экрана. (Before bed, you shouldn’t increase the screen brightness.)
But the version without вам is very common and natural.
Увеличивать is imperfective, used for general advice / a repeated or typical situation (“as a rule, don’t do this before bed”).
Увеличить (perfective) would sound more like a single one-time action in a specific situation:
- Перед сном не стоит увеличить яркость экрана = “It’s not worth increasing it (this time).” (less neutral as general guidance)
The preposition перед requires the instrumental case.
сон (sleep) → instrumental singular сном.
So перед сном literally means “before sleep / before going to sleep.”
They’re close, but перед сном is the most natural everyday way to mean right before going to bed / before falling asleep.
До сна can sound more abstract or less idiomatic in this exact “bedtime routine” sense.
Яркость is the direct object of увеличивать, so it’s in the accusative (same form as nominative for this noun).
Экрана is genitive because it means “brightness of the screen” (a “noun + noun” relationship like possession/association).
Yes, but it’s usually unnecessary because the context already implies “your screen.”
- Neutral, general advice: …яркость экрана.
- More explicit/personal: …яркость своего экрана.
Putting Перед сном first sets the time frame (topic) right away, which is very common.
Other word orders are possible:
- Не стоит перед сном увеличивать яркость экрана. (also natural)
- Не стоит увеличивать яркость экрана перед сном. (fine, slightly more “afterthought” timing)
- не стоит = “it’s not worth it / better not to” (soft, advisory, polite)
- не надо / не нужно = “don’t / you don’t need to” (more direct, practical)
- нельзя = “it’s forbidden / not allowed” (strong, rule-based)
So не стоит sounds like friendly health/comfort advice.
It’s neutral and fits both everyday speech and written recommendations (health tips, phone settings advice, etc.). It’s not slangy and not overly formal.
Common stress points:
- перед (pe-RED)
- сном (single syllable)
- стои́т (sto-EET)
- увеличива́ть (u-ve-lee-chee-VAT’)
- я́ркость (YAR-kust’)
- экра́на (e-KRA-na)