Проверь выключатель, пожалуйста: свет не включается.

Breakdown of Проверь выключатель, пожалуйста: свет не включается.

не
not
пожалуйста
please
проверить
to check
свет
the light
включаться
to turn on
выключатель
the switch
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Проверь выключатель, пожалуйста: свет не включается.

Why is it Проверь, not Проверяй?

Проверь is the perfective imperative (from проверить), so it suggests a single, complete action: check it (once).
Проверяй is the imperfective imperative (from проверять), which more often implies an ongoing/repeated action or a process: be checking / check regularly / check (as a process).
In a practical situation like a broken light, Проверь выключатель sounds natural: do one check now.

Why is выключатель in the form выключатель (no ending change)?

Because выключатель is masculine inanimate, and here it’s the direct object of проверь (imperative of check), so it’s in the accusative case.
For masculine inanimate nouns, accusative = nominative, so it stays выключатель.

What’s the difference between выключатель and свет here?

выключатель = the switch (the physical wall switch/button).
свет here means the light / the lights / the lighting (electric light), i.e., “the light doesn’t come on.” In Russian, свет is often used where English might say the light or the lights.

Why does the second part use не включается instead of не включается свет or он не включается?

Russian commonly starts with the topic (свет) and then gives the comment (не включается).
You can say Не включается свет, but Свет не включается is very natural and neutral.
A pronoun like он is usually unnecessary here because свет is already stated and pronouns are often omitted when the subject is clear.

Why is it включается (reflexive -ся) if nobody is “turning it on”?

Russian often uses a reflexive/intransitive verb to mean “it turns on (by itself / successfully).”

  • включить (что?) = to switch something on (transitive): Я включил свет.
  • включиться / включаться = to switch on / come on (intransitive): Свет включился. / Свет включается.
    So Свет не включается means “The light won’t come on (when you try).”
Why is it present tense (не включается) if it refers to what’s happening now or when we try?

In Russian, the present tense of the imperfective often describes a current, repeated, or characteristic situation: “(when we try) it doesn’t turn on.”
So Свет не включается commonly means “The light won’t turn on” (i.e., you try and it doesn’t happen).

Could it be Свет не включился instead? What’s the difference?

Yes, but it changes the nuance:

  • Свет не включается (imperfective) = “It doesn’t come on / it won’t turn on (when attempted)” — emphasizes the ongoing problem.
  • Свет не включился (perfective past) = “It didn’t turn on (that time)” — focuses on one specific attempt/result.
Why is there a colon (:), and could it be something else?

The colon introduces an explanation/reason: “Check the switch, please: the light won’t turn on.”
You could also use:

  • a dash: Проверь выключатель, пожалуйста — свет не включается. (more conversational)
  • two sentences: Проверь выключатель, пожалуйста. Свет не включается. (more straightforward)
Why is пожалуйста set off with commas, and can it move?

пожалуйста is a parenthetical politeness word here, so commas are common: Проверь выключатель, пожалуйста.
It can move:

  • Пожалуйста, проверь выключатель: свет не включается. (a bit more formal/emphatic)
  • Проверь, пожалуйста, выключатель: свет не включается. (also common)
Is Проверь formal or informal? What would I say to be polite to a stranger?

Проверь is singular informal (ты).
For polite/formal or plural (вы), use Проверьте:
Проверьте выключатель, пожалуйста: свет не включается.

How is this sentence pronounced (stress)?
  • провЕрь
  • выключАтель
  • пожАлуйста
  • свет
  • не включАется