Breakdown of Если на улице холодно, возьми свитер с собой.
Questions & Answers about Если на улице холодно, возьми свитер с собой.
In Russian, a comma is normally used between the если-clause (the condition) and the main clause (the result/action).
So Если на улице холодно, ... (If it’s cold outside, …) is separated from возьми... (take…).
Холодно is a “category of state” word (often treated like an impersonal predicative/adverb) used in sentences like холодно / жарко / темно.
It describes the general situation (“it’s cold”), not a noun.
Холодный is an adjective and would need a noun to agree with, e.g. холодная погода (cold weather) or холодный воздух (cold air).
Russian often expresses “it is X” with an impersonal structure: (где?) + холодно.
На улице холодно literally means “On the street it’s cold,” i.e., “Outside it’s cold.”
На улице is prepositional case after на when it means location (“on/in/at”).
- улица → prepositional улице
So на улице = “outside / in the street (area).”
(Compare movement: на улицу = “to the street,” accusative.)
Both are imperatives of брать/взять (“to take”), but they differ by aspect:
- возьми = perfective imperative (take it once, achieve the result) → typical for a single, concrete action.
- бери = imperfective imperative (take in general / start taking / take repeatedly), which can sound like an ongoing instruction or a habitual one depending on context.
In this sentence, the intended meaning is “(Go ahead and) take a sweater with you (this time),” so возьми is natural.
Yes, возьми is the singular informal imperative (to a friend, child, someone you address as ты).
Polite/plural form: возьмите (to вы, or to multiple people).
So: Если на улице холодно, возьмите свитер с собой.
Свитер is the direct object of возьми, so it’s in the accusative case.
For many masculine inanimate nouns, the accusative equals the nominative:
- nominative: свитер
- accusative: свитер
(If it were animate, it would often match genitive, e.g. возьми кота.)
С собой means “with oneself / with you” and is the fixed expression used after verbs like “take” or “bring” to mean “along.”
- с requires instrumental case
- собой is instrumental of себя (reflexive “oneself”)
It stays с собой regardless of who is being addressed:
- (ты) возьми с собой
- (вы) возьмите с собой
- (он) взял с собой
You don’t normally replace it with с тобой/с вами here, because the meaning is “take it along (with yourself),” not “take it together with you as a companion.”
Yes. Word order is flexible, and your version is also natural.
Common options:
- Если на улице холодно, возьми свитер с собой.
- Если на улице холодно, возьми с собой свитер.
- Возьми свитер с собой, если на улице холодно.
The differences are mostly about emphasis and style, not basic meaning.
Both are possible, depending on context:
- Если на улице холодно, ... = “If it’s cold (right now / in general when you check), …”
- Если на улице будет холодно, ... = “If it will be cold (later), …”
If you’re deciding before going out and thinking about later conditions, будет холодно is often more precise.
Main stresses:
- Е́сли (YE-sli)
- на ули́це (oo-LEE-tse)
- холо́дно (ha-LOHD-na)
- возьми́ (vaz-MEE)
- сви́тер (SVEE-ter)
- с собо́й (sa-ba-BOY)