Breakdown of Пожалуйста, покажите пропуск охране у входа.
Questions & Answers about Пожалуйста, покажите пропуск охране у входа.
Покажите is the imperative (command/request) form of the verb показать (to show). Specifically, it’s the polite/plural imperative, used when addressing:
- one person formally (you, polite вы), or
- multiple people (you all).
The informal singular would be покажи.
This is about aspect:
- показать (perfective) = show once / complete the action (what you want at a checkpoint).
- показывать (imperfective) = be showing / show repeatedly or habitually.
At an entrance, you normally use perfective: Покажите пропуск… (Show your pass [now].)
Russian often omits subject pronouns because the verb ending already shows who is addressed. Покажите already signals you (polite/plural), so вы is unnecessary unless you want extra emphasis/contrast.
Пропуск is in the accusative case because it’s the direct object of покажите (show what?).
For an inanimate masculine noun like пропуск, accusative = nominative, so it stays пропуск.
Охране is dative case (to/for someone), because the idea is show something to someone:
- показать (что?) пропуск (кому?) охране.
Охрана means security (as a service/group). If you mean one guard, you could say:
- Покажите пропуск охраннику (dative singular of охранник).
у means by/near/at (location). It requires the genitive case, so:
- вход → у входа (genitive singular).
So у входа = at/near the entrance.
The sentence is natural as-is. Russian word order is flexible, but changes can add emphasis:
- Пожалуйста, покажите пропуск охране у входа. (neutral)
- У входа покажите пропуск охране. (focus on location: “At the entrance…”)
- Охране у входа покажите пропуск. (focus on “the security at the entrance”)
Пропуск is typically an entry pass / access badge / permit—something that allows you to enter a building/area. It’s common in offices, factories, events, or guarded buildings. (A passport is паспорт, and a ticket is билет.)
It’s polite and fairly standard for signs or staff instructions.
Пожалуйста softens the command into a request. You can omit it in stricter/official wording, but it will sound more blunt:
- Покажите пропуск охране у входа. (still normal, just less softened)
Yes. Предъявите пропуск is a very common official/checkpoint phrasing meaning present your pass.
Compared to покажите, предъявите sounds more formal/official (like security or administrative language).
Main stresses:
- пожа́луйста
- покажи́те
- про́пуск
- охра́не
- у вхо́да
Approximate rhythm: Пожа́луйста, покажи́те про́пуск охра́не у вхо́да.