Breakdown of Без чеснока вкус был бы слабее, поэтому не стоит забывать про специи.
Questions & Answers about Без чеснока вкус был бы слабее, поэтому не стоит забывать про специи.
The preposition без (without) always requires the genitive case.
So чеснок → чеснока (genitive singular): без чеснока = without garlic.
был бы is the conditional / hypothetical form: would be.
Russian often forms this with:
- a past-tense form of быть (был/была/было/были) +
- the particle бы
So:
- вкус был бы слабее = the taste would be weaker (if garlic weren’t there).
Because вкус is a masculine noun, so past tense agrees with it:
- вкус был (masc.)
- еда была (fem.)
- пиво было (neut.)
- специи были (plural)
Then you add бы for the conditional: вкус был бы…
Russian often omits если when the conditional meaning is already clear, especially with без + genitive and бы.
Без чеснока вкус был бы слабее is understood as: If there were no garlic, the taste would be weaker.
You can also say:
- Если бы не было чеснока, вкус был бы слабее. (more explicit)
слабее is the comparative form of the adjective слабый (weak):
- слабый = weak
- слабее = weaker
Russian comparatives often appear in this short form ending in -ее / -ей.
Because поэтому (therefore/so) introduces a second clause, and Russian typically separates clauses with a comma:
- …вкус был бы слабее, поэтому…
This is standard punctuation for two related clauses.
поэтому means therefore / so / that’s why, not because.
It points to a result, not a cause.
Cause = потому что (because):
- …потому что… = because…
Result = поэтому (therefore):
- …, поэтому … = …, so …
не стоит + infinitive is an impersonal construction meaning it’s not worth / one shouldn’t.
Literally, стоить means to be worth.
So:
- не стоит забывать = it’s not worth forgetting → natural English: you shouldn’t forget
No subject is required; it’s a general recommendation.
With не стоит, Russian commonly uses the imperfective infinitive to mean “don’t (habitually / in general) do this”:
- не стоит забывать = you shouldn’t forget (as a general rule)
не стоит забыть is unusual here because perfective would imply a single completed act (“it’s not worth forgetting once”), which doesn’t fit the general advice.
Both can mean “about,” but they differ in style and nuance:
- про + accusative (про специи) is more conversational and often means “don’t forget about / don’t forget to include.”
- о + prepositional (о специях) is more neutral/formal and often fits “talk/think about.”
Here, не стоит забывать про специи is very natural: “don’t forget about the spices (i.e., to use them).”
про requires the accusative case.
специи is plural, inanimate, so:
- nominative plural = специи
- accusative plural = специи (same form)
So the spelling doesn’t change, but the case role does.
Yes—Russian word order is flexible, but emphasis changes.
For example:
- Поэтому не стоит забывать про специи: без чеснока вкус был бы слабее.
Puts the conclusion first, then explains why.
The original order feels natural: reason → result/advice.