Breakdown of Я снял свитер в комнате, а потом снова повесил его в прихожей.
Questions & Answers about Я снял свитер в комнате, а потом снова повесил его в прихожей.
Both are past-tense, masculine singular forms of perfective verbs describing completed actions:
- снять (снял) = to take off / remove (here: to take off a sweater, i.e., remove it from your body)
- повесить (повесил) = to hang up (complete the action of hanging it on a hook/hanger)
So the sentence narrates two finished, one-time actions in sequence.
Yes, Я is often optional because the verb form снял / повесил already tells you it’s “I” (masculine singular past). You could say:
- Снял свитер в комнате, а потом снова повесил его в прихожей. Including Я can add emphasis or clarity (e.g., contrasting with someone else).
- потом = then / afterwards
- а is a conjunction often meaning and/but with a mild contrast or shift in the story (like “and then” with a change of scene or action).
So а потом is very natural for narrative sequencing: “…and then…”, often implying “next” or “after that,” sometimes with a slight contrast.
снова = again. Placing it before the verb is a common neutral position:
- а потом снова повесил его… = “and then hung it up again…”
Other placements are possible but change emphasis:
- а потом повесил его снова… (more emphasis on “again” as an afterthought)
- а потом снова его повесил… (emphasis on его, less common unless contrasting objects)
его is the third-person masculine/neuter singular object pronoun: him/it. Here it means it (the sweater). It’s in the accusative role (direct object) after повесил.
Using его avoids repeating свитер:
- …повесил свитер… is fine but sounds more repetitive.
Yes, you can:
- …а потом снова повесил свитер в прихожей.
Both are correct. его is often more natural in connected speech because the object is already known. Repeating the noun can sound slightly heavier, though it’s not wrong.
Both are prepositional case after в when it means “in” (location):
- комната → в комнате
- прихожая → в прихожей
They answer “Where?”:
- Where did I take it off? In the room.
- Where did I hang it up? In the hallway/entryway.
With в, Russian distinguishes:
- location (Where?) → в + prepositional: в комнате
- direction (Where to?) → в + accusative: в комнату
So в комнате must mean “in the room,” not “into the room.”
снять can mean “remove” in different contexts:
- снять свитер = take the sweater off your body (most likely here)
- снять свитер с вешалки / с крючка = take the sweater down/off a hanger/hook
If you wanted to force the “took it down” meaning, you’d usually add the source: с вешалки, с крючка, etc.
Imperfective would shift the meaning away from single completed actions:
- снимал could mean “was taking off / used to take off / took off (process-focused)” depending on context
- вешал could mean “was hanging up / used to hang up”
Your original (снял… повесил) clearly tells a simple finished sequence: took it off, then hung it up.
Russian word order is flexible, but changes emphasis. The original is neutral and clear:
- Я снял свитер в комнате, а потом снова повесил его в прихожей.
Possible variations:
- В комнате я снял свитер… (emphasizes “in the room”)
- …и в прихожей снова повесил его. (emphasizes “in the entryway”)
- Свитер я снял… (emphasizes “the sweater” as the topic/contrast)
The endings carry grammatical roles, so word order mainly affects focus and style.