Breakdown of Сегодня моя коллега ведёт совещание, а в конце начальница делает ей комплимент за ясный план.
Questions & Answers about Сегодня моя коллега ведёт совещание, а в конце начальница делает ей комплимент за ясный план.
Russian often uses the present tense with сегодня to describe:
- something happening today (right now / as part of today’s schedule), or
- a vivid “narrative present” style.
If you want to emphasize it’s planned in the future (still today), you could say:
- Сегодня моя коллега будет вести совещание… (will be leading) or more “completed”/result-focused:
- Сегодня моя коллега проведёт совещание… (will conduct and finish it)
- …начальница сделает ей комплимент… (will give her a compliment)
вести literally means to lead or to conduct.
So вести совещание is a very common collocation meaning to run/lead a meeting.
Other natural options exist, with slightly different feel:
- проводить совещание = to hold/conduct a meeting (often more “organizational”)
- руководить совещанием = to preside over the meeting (more formal/“in charge”)
It’s the 3rd-person singular present of вести:
- он/она ведёт = he/she leads
ё is pronounced yo: ve-DYOT (stress on the second syllable).
In many texts ё is often written as е (ведет), but pronunciation stays ведёт.
коллега is a “common gender” noun: it can describe a man or a woman.
Here it’s clearly female because of agreement:
- моя коллега (not мой коллега)
So the pronoun/adjective tells you the person’s gender.
It’s in the accusative because it’s the direct object of ведёт (leads what?).
But совещание is neuter inanimate, and for many neuter inanimate nouns:
- nominative = accusative
So совещание looks the same in both cases.
In Russian, you normally put a comma before coordinating conjunctions like а when they connect two clauses:
- …ведёт совещание, а … делает…
а often means and/but with a contrast or shift of focus (like “and meanwhile / whereas / but”).
Here it feels like: one action happens, and then another action follows.
в конце by itself means at the end and the context can supply “of what.”
If you want to be explicit, you can absolutely say:
- в конце совещания = at the end of the meeting
Both are correct; the longer version is clearer.
начальник is the general word for boss/supervisor and is often used for both genders in practice.
начальница explicitly marks a female boss.
So choosing начальница highlights that the boss is a woman (and it matches the feminine verb form if you were in past tense).
Because the person receiving the compliment is an indirect object:
- делать комплимент кому? = to pay a compliment to whom?
So:
- ей (dative of она) = to her
Common pattern:
- Он сделал мне комплимент. = He paid me a compliment.
за meaning for (as a reason / in praise of) takes the accusative:
- за + accusative = for, in return for, because of (positive/neutral reason)
So ясный план is accusative, but for an inanimate masculine noun like план, the accusative looks like the nominative:
- ясный план (same form)
Note: this за is not the same as из-за (“because of” usually with a negative/causal nuance).