Breakdown of В браузере у меня открыта только одна вкладка.
Questions & Answers about В браузере у меня открыта только одна вкладка.
Russian word order is much freer than English and is often used to show what is important or what the context is.
- В браузере у меня открыта только одна вкладка
Literally: In the browser, I have only one tab open.
Starting with В браузере sets the location as the context. It answers a question like:- What do you have open *in the browser?*
Other perfectly correct variants:
У меня в браузере открыта только одна вкладка.
Slightly more focus on у меня (I, personally, have only one tab open in the browser).У меня открыта только одна вкладка в браузере.
This can sound like a contrast: I might have other tabs open somewhere else (e.g., in another app), but in the browser there is only one.
All of them are grammatical; the choice changes the emphasis, not the basic meaning.
Sentence: В браузере у меня открыта только одна вкладка.
- В – in
- браузере – browser (prepositional case: in the browser)
- у – by / at (used in the у + genitive structure for possession)
- меня – me (genitive case of я)
- у меня – literally “at me”, but functionally means “I have”
- открыта – open (short-form passive participle/adjective, feminine singular)
- только – only / just
- одна – one (feminine form of “one”)
- вкладка – tab (as in a browser tab, nominative case)
Literal-ish:
In the browser, at me is open only one tab.
Natural English: I have only one tab open in the browser.
Russian does not normally use a direct equivalent of “to have” the way English does. Instead, it uses the construction:
у + [person in genitive] + есть / [something / state]
- У меня есть машина. – I have a car. (literally “At me there is a car.”)
- У неё нет времени. – She doesn’t have time. (literally “At her there is no time.”)
In your sentence:
- у меня открыта только одна вкладка
= literally “at me (there) is open only one tab”
= I have only one tab open.
So у меня is the standard way to express possession or something being in someone’s sphere (with me, at my disposal, in my situation), rather than a verb like имею.
The grammatical subject is вкладка.
- вкладка is in the nominative case → that’s the typical sign of a subject.
- открыта is a short-form participle/adjective and agrees with вкладка in:
- gender: feminine
- number: singular
- (understood) case: nominative (for short forms used as predicate)
So the core structure is:
- вкладка открыта – the tab is open.
The phrase у меня is not the subject; it’s the possessor (“with me / in my browser setup”).
открыта is chosen because it must agree with the subject вкладка, which is:
- вкладка – feminine, singular, nominative
- Short-form participle/adjective “open” has these forms:
- открыт – masculine singular
- открыта – feminine singular
- открыто – neuter singular
- открыты – plural
Since вкладка is feminine, we use открыта:
- Вкладка открыта. – The tab is open.
- Файл открыт. – The file (masc.) is open.
- Окно открыто. – The window (neut.) is open.
- Все вкладки открыты. – All the tabs are open.
открыта in this sentence is a short-form passive participle, functioning very much like an adjective that describes a state:
- вкладка открыта – the tab is open (in a state of being open).
It talks about resulting state, not the action of opening.
Compare:
- Я открываю вкладку. – I am opening the tab. (action, process)
- Вкладка открыта. – The tab is open. (state, result of having been opened)
In present‑tense Russian, states like “is open / is closed / is closed off / is finished” are very often expressed with these short-form participles instead of a separate verb “to be”:
- Дверь закрыта. – The door is closed.
- Окно открыто. – The window is open.
So your sentence focuses on the state “open,” not on the action “to open.”
Браузере is in the prepositional case, used after certain prepositions, especially в and на, when talking about location.
- Nominative: браузер – browser
- Prepositional: в браузере – in the browser
We use в + prepositional to say something is inside or within a place or container:
- в холодильнике – in the fridge
- в папке – in the folder
- в браузере – in the browser
So в браузере = in the browser.
In Russian, numbers must agree in gender with the noun they count (at least for “one” and “two/three/four”):
- один – masculine
- одна – feminine
- одно – neuter
Since вкладка is feminine, we have:
- одна вкладка – one tab
- один вкладчик – one contributor (masc.)
- одно окно – one window (neut.)
So одна вкладка is simply gender agreement.
только means “only / just” and here it limits the quantity одна вкладка:
- только одна вкладка – only one tab
Its usual placement is directly before the word or phrase it limits. In your sentence:
- … открыта только одна вкладка.
The “only” applies specifically to the number of tabs.
Other possible placements (all grammatical, with slight nuance shifts):
У меня в браузере только одна вкладка открыта.
Similar meaning; a bit more focus on “only one tab is (in fact) open.”У меня только в браузере открыта одна вкладка.
Now только modifies в браузере:
Only in the browser I have one tab open (not in other apps, contexts, etc.).
So, where you put только changes what is “only”:
- before одна вкладка → only the number is limited
- before в браузере → only that location is limited, etc.
вкладка is the subject of the sentence and is being described by the predicative word открыта (“is open”). In Russian, the subject of a basic sentence is normally in the nominative case.
Structure:
- [вкладка] (Nom.) [открыта]. – The tab is open.
You then add extra information around it:
- В браузере у меня [вкладка] [открыта].
In the browser, I have the tab open.
Other elements (в браузере, у меня) are in other cases because they depend on prepositions, but the central subject–predicate pair still uses nominative for the subject.
Yes, Russian allows several natural variants, all grammatical:
В браузере у меня открыта только одна вкладка.
Neutral: context on “in the browser”; statement of fact.У меня в браузере открыта только одна вкладка.
Slightly more emphasis on “I (my situation) in the browser” → As for me, in my browser, there is only one tab open.Только одна вкладка у меня открыта в браузере.
Stronger focus on “only one tab” – often used if you are stressing or complaining:
Only one tab is open in my browser! (and that’s surprisingly few).У меня открыта только одна вкладка в браузере.
Similar to (2); final в браузере sounds like an afterthought or clarification.
All of them convey roughly the same basic message. The differences are mostly about emphasis, contrast, and information flow, not grammar.
These are different “levels” of what you see in a browser:
вкладка – tab
The individual tab at the top of your browser window. You can have many tabs inside one window.страница – page (web page)
The actual website content loaded inside a tab:
веб‑страница / страница сайта – a web page.окно (браузера) – window (of the browser)
A full browser window. You can often have multiple windows, each with its own tabs.
So:
- одна вкладка – one tab
- одна страница – one page
- одно окно – one window
Your sentence is specifically about how many tabs (вкладки) are open in the browser.