Breakdown of После короткого сна днём я бодрее, чем вечером.
Questions & Answers about После короткого сна днём я бодрее, чем вечером.
The preposition после (after) always requires the genitive case.
- короткий сон – nominative (dictionary form)
- короткого сна – genitive singular
So the pattern is:
- после
- genitive
- после урока
- после работы
- после длинного дня
- после короткого сна
- genitive
That’s why both words change:
- короткий → короткого
- сон → сна
Днём is the instrumental case of день, but in practice it functions as an adverb meaning “during the day / in the daytime / in the afternoon.”
So:
- день – day (nominative)
- днём – in the daytime / during the day
Russian often uses the instrumental case of time words adverbially:
- днём – during the day
- ночью – at night
- утром – in the morning
- вечером – in the evening
In your sentence, днём answers “when?” – after a short nap (that happens) during the day.
They refer to different things:
- после короткого сна – after a short sleep (after the nap itself)
- днём – specifying when that nap happens: during the day
So the sense is:
- After a short nap *that I take during the day, I am more alert than in the evening.*
If you say only:
- После короткого сна я бодрее… – After a short sleep I’m more alert…
- This could be any time of day.
If you say only:
- Днём я бодрее, чем вечером. – I’m more alert during the day than in the evening.
- This is just about general daytime, not specifically after a nap.
Combining them is natural and not redundant in Russian.
Yes, you can, but there is a nuance:
- после короткого сна днём
- More colloquial and common. Literally: after a short sleep during the day.
- после короткого дневного сна
- Sounds a bit more formal/bookish. Literally: after a short daytime sleep.
Both are grammatically correct and understandable.
For everyday speech, после короткого сна днём feels more natural.
Бодрее is the comparative form of the adjective бодрый.
- бодрый – alert, lively, refreshed
- бодрее – more alert / more refreshed
So:
- я бодрый – I am alert.
- я бодрее – I am more alert.
The pattern: many Russian adjectives form comparatives by replacing the ending with -ее or -ей:
- тихий → тише (quieter)
- громкий → громче (louder)
- быстрый → быстрее (faster)
- бодрый → бодрее (more alert)
Yes, более бодрый is grammatically correct and means the same: “more alert.”
However, there are stylistic preferences:
- бодрее – shorter, more natural, typical in everyday speech.
- более бодрый – a bit more formal/neutral, used when you need to be explicit or careful with style, or when the simple comparative doesn’t exist or sounds odd.
In this sentence, я бодрее, чем вечером is the most idiomatic choice.
In Russian, the verb “to be” (быть) is normally omitted in the present tense in statements like I am X / He is Y.
So:
- English: I am more alert.
- Russian: Я бодрее. (literally: I more alert.)
You only use forms of быть:
- in past: я был бодрее – I was more alert
- in future: я буду бодрее – I will be more alert
- or for certain special emphatic or stylistic effects.
Я есть бодрее is wrong in normal modern Russian.
In this comparative construction, the comma before чем is standard and expected:
- Я бодрее, чем вечером. – I’m more alert than in the evening.
Typical pattern:
- [comparative], чем [what you compare with].
- Он выше, чем я. – He is taller than I am.
- Сегодня холоднее, чем вчера. – Today is colder than yesterday.
In simple cases like this, you normally put the comma. There are some more complex patterns where the comma can be omitted, but here, writing it is the safe and correct choice.
Вечером is the instrumental case of вечер (evening), used adverbially.
- вечер – evening (nominative)
- вечером – in the evening / during the evening
It answers the question “когда?” (when?).
Just like:
- утром – in the morning
- днём – during the day
- ночью – at night
- вечером – in the evening
So чем вечером here is “than (I am) in the evening.”
Yes, that word order is possible and grammatical:
- Днём после короткого сна я бодрее, чем вечером.
Russian word order is fairly flexible. The differences are mostly about emphasis:
- После короткого сна днём я бодрее, чем вечером.
- Slight emphasis on “after a short nap during the day” as the condition.
- Днём после короткого сна я бодрее, чем вечером.
- Slightly stronger initial focus on “during the day”.
Both are natural; your original version is already very good and typical.
They are the same word, pronounced the same way: [dnyom].
- Correct spelling with the real vowel: днём (with ё)
- In much everyday Russian print, ё is replaced by е, so you see: днем
Officially, ё is a separate letter and marks the sound /yo/, while е can be /ye/.
Many texts just write е, but днём is the clearer spelling, especially for learners.
You keep the same structure:
После короткого сна утром я бодрее, чем вечером.
After a short sleep in the morning I am more alert than in the evening.После короткого сна ночью я бодрее, чем днём.
After a short sleep at night I am more alert than during the day.
Patterns:
- утром – in the morning
- днём – during the day
- вечером – in the evening
- ночью – at night
All of these are used like днём in your original sentence.