Breakdown of Я не могу терпеть громкую музыку вечером.
Questions & Answers about Я не могу терпеть громкую музыку вечером.
Russian often expresses this idea with a modal verb + infinitive:
- мочь = to be able (can)
- терпеть = to tolerate, to endure
So "я не могу терпеть" literally means "I am not able to tolerate" → I can’t stand.
You can use a single verb in Russian too, but it changes the wording:
- Я не выношу громкую музыку вечером. – I can’t stand loud music in the evenings.
- Я терпеть не могу громкую музыку вечером. – Same meaning as the original, just different word order for emphasis.
The pattern "не могу терпеть" is a very natural and common way to say I can’t stand in Russian.
In Russian, when you use мочь (can, to be able to), it is followed by an infinitive:
- Я могу читать. – I can read.
- Он не может говорить. – He can’t speak.
- Мы можем помочь. – We can help.
So:
- Я не могу терпеть
= I cannot (не могу) tolerate (терпеть).
Using a conjugated form like терплю after могу would be ungrammatical:
- ✗ Я не могу терплю громкую музыку. – incorrect
- ✓ Я не могу терпеть громкую музыку. – correct
"громкую музыку" is in the accusative case, because it is the direct object of the verb терпеть (to tolerate, endure).
- терпеть кого? что? → takes the accusative
Breakdown:
- музыка – nominative singular (dictionary form)
музыку – accusative singular (feminine noun, ends in -а → -у)
- громкая – nominative feminine singular adjective
- громкую – accusative feminine singular adjective
Adjectives must agree with the noun in:
- gender → feminine
- number → singular
- case → accusative
So you get:
- громкую музыку – loud music (as a direct object)
In your sentence, "терпеть громкую музыку" is already the natural order:
- verb (терпеть) + object (громкую музыку).
You could change the order inside the noun phrase:
- терпеть музыку громкую вечером – grammatically possible, but sounds poetic, unusual, or strongly emphatic.
- Normal everyday Russian strongly prefers "громкую музыку" (adjective before noun).
You cannot split the verb and its object in a random way like this:
- ✗ Я не могу громкую терпеть музыку вечером. – very awkward / unnatural.
So the standard, neutral order is:
- Я не могу терпеть громкую музыку вечером.
"вечером" is originally the instrumental singular form of вечер (evening), but it is used very often with a time meaning:
- вечером = in the evening, in the evenings, at nightfall, depending on context.
Russian frequently uses the instrumental like this to express “at that time of day”:
- утром – in the morning
- днём – in the daytime
- вечером – in the evening
- ночью – at night (this one is an old instrumental form)
So:
- Я не могу терпеть громкую музыку вечером.
= I can’t stand loud music in the evening(s).
You do not normally say:
- ✗ в вечер – this sounds wrong in modern Russian in this sense.
- You might say к вечеру (towards evening), but that’s a different meaning.
Yes. Russian word order is quite flexible for adverbs of time. All of these are grammatically correct; they just differ slightly in emphasis:
Вечером я не могу терпеть громкую музыку.
– In the evening, I can’t stand loud music. (emphasis on "in the evening")Я вечером не могу терпеть громкую музыку.
– similar meaning; mild emphasis that this problem is specifically in the evening.Я не могу вечером терпеть громкую музыку.
– also possible; emphasizes the "in the evening" part of the not being able.
The original:
- Я не могу терпеть громкую музыку вечером.
– sounds very neutral, with a slight focus on “loud music in the evening” as a whole.
In your sentence, "не" clearly negates "могу":
- Я не могу терпеть громкую музыку вечером.
= I can’t stand loud music in the evening.
(I lack the ability / tolerance.)
If you change it to:
- Я могу не терпеть громкую музыку вечером.
Then "не" negates "терпеть", and the meaning changes to something like:
- I’m allowed to not tolerate loud music in the evening.
- I have the option of not putting up with loud music in the evening.
This sounds a bit odd in everyday speech, because people rarely state that they are allowed not to tolerate it. The normal way to say I can’t stand it is exactly:
- Я терпеть не могу громкую музыку вечером.
- Я не могу терпеть громкую музыку вечером.
"громкая музыка" is nominative (used for the subject):
- Громкая музыка мешает мне. – Loud music bothers me.
(Here, loud music is the subject.)
"громкую музыку" is accusative (used for the direct object):
- Я не могу терпеть громкую музыку.
– I can’t stand loud music.
(loud music is what you can’t stand → direct object.)
Adjectives must match the noun in:
- gender: feminine
- number: singular
- case: accusative
So:
- nominative: громкая музыка
- accusative: громкую музыку
To choose the ending, you first ask:
“What is the function of this noun in the sentence?”
If it’s a direct object of терпеть, you need the accusative form.
Yes, you can use other verbs, but they have slightly different nuances:
Я не могу терпеть громкую музыку вечером.
– Literally: I cannot tolerate loud music in the evening.
– Strong dislike, often with a sense of “I just can’t put up with it.”Я терпеть не могу громкую музыку вечером.
– Same meaning, but this word order sounds even more emotionally strong and idiomatic.
– Very common way to say I really can’t stand loud music in the evening.Я не выношу громкую музыку вечером.
– I can’t bear / can’t stand loud music in the evening.
– Very close in meaning; perhaps slightly more emotional.Я ненавижу громкую музыку вечером.
– I hate loud music in the evening.
– Stronger emotionally; expresses hate, not just lack of tolerance.
All are correct; не могу терпеть / терпеть не могу and не выношу are probably the most natural equivalents of English can’t stand.
In this sentence, we are talking about a general, repeated, or ongoing inability:
- In general, I can’t stand loud music in the evenings.
For general statements, habits, or repeated situations, Russian uses the imperfective aspect:
- терпеть – to endure, to tolerate (imperfective).
Perfective verbs like:
- стерпеть, вытерпеть, потерпеть
normally refer to a single, limited event:
- Я не могу стерпеть эту боль. – I can’t (manage to) endure this pain (this time).
- Я не могу вытерпеть этот шум. – I can’t endure this particular noise now.
But when you’re expressing a general dislike / inability in principle, you almost always use the imperfective:
- Я не могу терпеть громкую музыку вечером. – in general, I cannot stand it.