Breakdown of Психотерапевт говорит, что не надо переживать из-за маленьких ошибок.
Questions & Answers about Психотерапевт говорит, что не надо переживать из-за маленьких ошибок.
In this sentence, что is a conjunction, not a question word. It introduces a subordinate clause and is best translated as “that”:
- Психотерапевт говорит, что…
The psychotherapist says that…
So the structure is:
- Main clause: Психотерапевт говорит — The psychotherapist says
- Subordinate clause: (что) не надо переживать из-за маленьких ошибок — (that) one shouldn’t worry about small mistakes.
In English you can often drop “that”: The psychotherapist says you shouldn’t worry…
In Russian, что is normally kept and is very natural here.
Russian punctuation requires a comma between a main clause and a subordinate clause introduced by что.
- Психотерапевт говорит, – main clause
- что не надо переживать из-за маленьких ошибок. – subordinate clause (what he says)
So you almost always put a comma before что when it means “that” and starts a subordinate clause:
- Я знаю, что он придёт. – I know (that) he will come.
- Она сказала, что устала. – She said (that) she was tired.
Не надо переживать is an impersonal construction. Literally:
- не надо – it is not necessary / one shouldn’t / don’t
- переживать – to worry, to fret
Russian often uses impersonal constructions to express general advice or prohibition:
- Не надо переживать. – You don’t need to worry / One shouldn’t worry / Don’t worry (in general).
The subject is implied, often understood as:
- вам / тебе не надо переживать – you don’t need to worry
- Or a general “people in general” sense: one shouldn’t worry.
You could make it explicit:
- Вам не надо переживать из-за маленьких ошибок. – more clearly “You don’t need to worry about small mistakes.”
In this sentence, (не) надо is a modal word expressing necessity/obligation, but in a softer, more conversational way:
- надо – it’s necessary, one should
- не надо – it’s not necessary / don’t / no need (to)
Common near-equivalents:
- нужно – very close to надо, often interchangeable:
- Не нужно переживать. ≈ Не надо переживать.
- должен – stronger, more like “must / ought to”:
- Ты не должен переживать. – You must not / shouldn’t worry (more personal and a bit heavier).
Here не надо переживать sounds like gentle advice: There’s no need to worry.
With надо / не надо, Russian typically uses the infinitive to express what one should (or shouldn’t) do:
- Надо учиться. – One should study.
- Не надо кричать. – Don’t shout / There’s no need to shout.
So:
- не надо переживать – one shouldn’t worry / don’t worry
If you used a personal form like мы не переживаем, that would be a statement of fact:
- Мы не переживаем. – We are not worrying (right now / as a rule).
The infinitive with не надо makes it advice, not a description.
Переживать in this context means “to worry, to be anxious, to fret,” often with an emotional overtone.
Rough comparison:
- переживать (из-за чего-то) – to worry or be upset, with a sense of emotional suffering over something.
- волноваться – to be nervous, anxious, excited (could be positive or negative, depending on context).
- беспокоиться (о ком/чём) – to be concerned, to worry (a bit more neutral/logical concern).
In this sentence:
- не надо переживать из-за маленьких ошибок
suggests don’t torment yourself emotionally over small mistakes.
You could also say:
- не надо волноваться из-за маленьких ошибок
- не стоит так сильно переживать из‑за ошибок
All are natural, but переживать fits well when speaking about emotional overreaction.
Из-за means “because of / due to / on account of” and often implies a cause that leads to some negative or unwanted emotion or result.
- переживать из-за ошибок – to worry because of mistakes.
If you used:
- о: переживать о чём-то – this is less common; more natural is беспокоиться о:
- беспокоиться о детях – to worry about (for) the children.
- из alone means “from / out of” (not “because of”), so переживать из ошибок would be incorrect.
So из-за fits perfectly: it clearly marks маленькие ошибки as the cause of the worrying.
The preposition из-за always takes the genitive case.
Base forms (nominative singular):
- маленькая ошибка – a small mistake
Genitive plural:
- маленьких ошибок
So:
- из-за чего? – из-за маленьких ошибок
More examples with из-за + genitive:
- из-за дождя – because of the rain
- из-за пробок – because of traffic jams
- из-за этой проблемы – because of this problem
That’s why both the adjective and the noun are in genitive plural: маленьких ошибок.
Stressed syllables are in capitals; “kh” = Russian х, “y” = Russian ы, “shch” = щ.
- Психотерапевт – psikho-te-ra-PEVT
- говорит – go-va-RIT
- надо – NA-da
- переживать – pe-re-zhiv-AT'
- из-за – IZ-za (double “z” sound)
- маленьких – MA-len'-kikh
- ошибок – a-SHI-bok
So the rhythmic pattern of the sentence is:
Psikho-te-ra-PEVT go-va-RIT, chto ne NA-da pe-re-zhiv-AT' IZ-za MA-len'-kikh a-SHI-bok.
Yes, you can say:
- Психотерапевт говорит, что из-за маленьких ошибок не надо переживать.
This is grammatically correct and natural. The meaning is essentially the same.
Subtle nuance:
- не надо переживать из-за маленьких ошибок – slightly more neutral order, focusing first on “not worrying,” then giving the cause.
- из-за маленьких ошибок не надо переживать – starts by highlighting the cause (“because of small mistakes”), then states that in this particular case, you shouldn’t worry.
In practice, both are fine and very common in speech.
No, переживать маленькие ошибки without a preposition is unnatural and incorrect here.
You need a preposition to connect переживать with its reason:
- переживать из-за маленьких ошибок – correct: worry because of small mistakes.
- If you changed the verb:
- бояться маленьких ошибок – to be afraid of small mistakes (no preposition; verb takes genitive directly)
But with переживать expressing “worry about something as a cause,” из-за (or sometimes по поводу, из‑за того, что…) is the natural choice.
Yes, both are possible, with slightly different tones:
не нужно переживать из-за маленьких ошибок
Very close to не надо, perhaps a bit more neutral/formal.не стоит переживать из-за маленьких ошибок
Literally: it’s not worth worrying because of small mistakes – implies it’s not reasonable or not worth the emotional energy.
All of these are acceptable:
- не надо переживать из-за маленьких ошибок
- не нужно переживать из-за маленьких ошибок
- не стоит переживать из-за маленьких ошибок
The original не надо sounds very natural in spoken, friendly advice.
The noun психотерапевт is grammatically masculine in Russian, regardless of the actual person’s gender.
So you say:
- Мой психотерапевт говорит… – My psychotherapist says… (could be male or female)
- Психотерапевт сказала, что… – If you specify the verb in past tense, it will show gender:
- сказал – male
- сказала – female
In the present tense говорит, you can’t see the gender from the verb; context would tell you if the therapist is a man or a woman.