Это слово означает то же, что и другое слово.

Breakdown of Это слово означает то же, что и другое слово.

это
this
и
and
слово
the word
что
that
другой
another
означать
to mean
то же
the same
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Это слово означает то же, что и другое слово.

What does это do here, and why is it neuter?

Это is a demonstrative pronoun meaning this.

In this sentence это слово literally means this word.

It’s neuter because слово is neuter. In Russian, это is the invariable form used before any singular noun in the function “this [noun] is …” (copular or identifying structure), but in everyday speech it’s also just the normal way to say this word / this place / this thing etc., regardless of gender.

So:

  • Это слово… – This word…
  • Это книга… – This book…
  • Это человек… – This person…

Even though книга is feminine and человек is masculine, you still see это in this kind of introductory position.

Why is слово in the nominative case?

Слово is the grammatical subject of the verb означает (means).

The basic pattern of the sentence is:

  • Это слово (subject)
  • означает (verb)
  • то же, что и другое слово (a clause describing what it means)

Because слово is the thing performing the action (it’s the word that does the “meaning”), it must be in the nominative case: слово, not слова / слову / словом / слове.

What is the difference between означает and значит? Could we say Это слово значит…?

Both означать and значить can translate as to mean.

  • означать is slightly more formal/literary and is often used about meanings, definitions, symbols, terms, etc.
  • значить is very common in everyday speech and can sound a bit more colloquial or neutral, depending on context.

In this sentence, you can say:

  • Это слово значит то же, что и другое слово.

The meaning will be the same: This word means the same as another word.
Using означает just feels a bit more “dictionary-like” or explanatory.

What exactly does то же mean here, and how is it different from тоже?

Here, то же literally means the same thing or that same thing. In this pattern то же, что…, it’s best to think of it as part of a fixed expression for the same … as.

Important:

  • то же (two words) = the same (thing)
  • тоже (one word) = also / too

Compare:

  • Это слово означает то же, что и другое слово.
    This word means the same (thing) as another word.

  • Это слово тоже значит…
    This word also means…

So be careful with the space: то же vs тоже. In this sentence, only то же is correct.

Why do we have то же, что и… instead of something closer to English “the same as …”, like то же, как …?

Russian usually expresses “the same … as …” with the structure:

  • то же, что (и) … – literally: the same (thing) that …

So:

  • то же, что и другое слово
    = the same (thing) that another word (means / expresses)

Using что here is natural and idiomatic.
Как can also be used in some comparisons (e.g. такой же, как… – the same kind as…), but for this specific “identity of meaning” pattern, Russian prefers то же, что…, not то же, как….

Examples:

  • Он сказал то же, что и я. – He said the same (thing) as I did.
  • Сделай то же, что и вчера. – Do the same (thing) as yesterday.
Why is there a comma after то же: то же, что и другое слово?

The comma separates то же from the relative clause introduced by что.

Structure:

  • то же – “that same thing” (a pronoun phrase)
  • что и другое слово – a clause that explains or identifies what that same thing is

In Russian punctuation, a comma is usually placed before such a что-clause when it functions like a relative clause or explanatory clause. Hence:

  • то же, что и другое слово
    literally: “that same (thing), which (is) another word”
What is the purpose of же in то же? Could we say just то, что и другое слово?

Же here helps form the idiomatic expression то же, что… meaning the same … as ….

If you say only то, что и другое слово, it’s grammatical, but it feels incomplete or less idiomatic in this specific meaning. It sounds more like “that (thing) which another word (does)” rather than “the same as another word”.

Some nuances:

  • то же, что… – very standard for the same (thing) as…
  • то же самое, что… – even stronger: exactly the same as…
    • Это слово означает то же самое, что и другое слово.

Же in many expressions reinforces identity or contrast, and here it’s part of a set phrase. So while то, что… is valid Russian in other contexts, to express “the same as”, you usually want то же, что… (or то же самое, что…).

Why do we use и before другое слово: что и другое слово? What does that и add?

In this pattern, и works a bit like also / too or a linking and, but it’s mostly just part of the standard structure:

  • то же, что и Xthe same as X

You can think of что и together as: that (which is) also [true] of X.

Compare:

  • Он сказал то же, что и я.
    He said the same (thing) as I (did).

  • Это значит то же, что и вчера.
    This means the same (thing) as yesterday.

Leaving и out (то же, что другое слово) is possible in some contexts and especially in more formal styles, but что и together is the most natural, everyday version of this comparison pattern.

Why is другое слово also in the nominative case? Shouldn’t it be in some oblique case after что?

Here другое слово isn’t a direct object of a preposition or verb; it’s the subject of an implied clause.

Think of the pattern as:

  • означает то же, что и другое слово (означает)
    = means the same thing as another word (means)

The second означает is just omitted because it’s understood. In that implied clause, другое слово would be the subject, so it appears in the nominative:

  • (Это слово означает) то же, что и другое слово (означает).

That’s why другое слово, not другим словом or другого слова.

Could I say Это слово означает то же самое, что и другое слово? Is there any difference?

Yes, that’s correct and very natural:

  • Это слово означает то же самое, что и другое слово.

То же самое adds a nuance of exact identity, like exactly the same.

Subtle nuance:

  • то же, что… – the same (thing) as…
  • то же самое, что… – exactly the same (thing) as…

In most everyday situations, they are interchangeable. То же самое can sound a bit more emphatic or explicit.

Are there alternative, more compact ways to express the same idea in Russian?

Yes, several options, depending on style and context:

  1. Это слово значит то же самое, что и другое.
    – This word means exactly the same as another (one).

  2. Это слово — синоним другого слова.
    – This word is a synonym of another word.

  3. Это слово имеет то же значение, что и другое слово.
    – This word has the same meaning as another word.

The original sentence is very clear and neutral; the others introduce terms like синоним (synonym) or значение (meaning), which might be more precise in some contexts.

Is the word order fixed? Could I move то же or другое around?

Within this pattern, the word order is mostly fixed:

  • означать то же, что и другое слово

You shouldn’t change it to things like:

  • означать что и то же другое слово – incorrect
  • означать то, что и же другое слово – incorrect

You could vary другое слово a bit (e.g., слово другое is possible in some stylistic contexts), but in modern standard, neutral Russian другое слово is the normal, expected order here.

For learners, it’s best to treat то же, что и другое слово as a fixed, reliable pattern.