Questions & Answers about Мой друг держится спокойно на сцене.
-ся is the reflexive ending. The infinitive is держаться.
In this sentence держаться means “to behave / to carry oneself / to conduct oneself”. In this meaning, the verb is always reflexive in Russian – you cannot say держать with this meaning.
Compare:
- держать микрофон – to hold a microphone (non‑reflexive, literal “hold”)
- держаться спокойно – to behave / remain calm, to carry oneself calmly (reflexive)
So yes, the -ся is absolutely necessary here. Without it, держать would need a direct object (e.g. держать что-то).
The infinitive is держаться.
Forming держится from держаться:
- Infinitive: держаться
- 3rd person singular ending (for many -ать verbs): -ет → держит
- Add reflexive -ся → держится
So the full form держится is:
держ- (stem) + -ит (3sg ending) + -ся (reflexive).
Meaning here: “(he/she) carries himself/herself / behaves / remains (in some state)”.