Breakdown of Выпрями спину, чтобы осанка была лучше.
Questions & Answers about Выпрями спину, чтобы осанка была лучше.
Both are imperatives, but they differ in aspect and nuance.
- выпрями comes from выпрямить (perfective). It means “straighten (once, achieve a straight state)” – a single, complete action with a result.
- выпрямляй comes from выпрямлять (imperfective). It sounds like “(keep) straightening / straighten regularly”, focusing on process or repeated action.
In the sentence Выпрями спину, чтобы осанка была лучше, the speaker wants a one-time change right now (sit up straight!), so the perfective выпрями is natural.
The infinitive is выпрямить (to straighten, to make straight).
To form the imperative singular:
- Take the infinitive: выпрямить
- Remove -ть → выпрями-
- Add - (no extra ending needed; the -и is already there in the stem) → выпрями
So выпрями is the 2nd person singular informal imperative (ты-form).
Use the вы-form of the imperative:
- To one person politely / formally: Выпрямите спину, чтобы осанка была лучше.
- To a group: same form, Выпрямите спину, чтобы осанка была лучше.
Russian uses the same verb form for polite singular and plural: выпрямите.
спину is the accusative singular of спина (back).
- Nominative (dictionary form): спина – “back” (subject)
- Accusative: спину – “back” (direct object)
In выпрями спину, “back” is the thing being straightened – the direct object – so you must use the accusative: спину, not спина.
Declension (singular) for reference:
- Nominative: спина
- Accusative: спину
- Genitive: спины
- Dative: спине
- Instrumental: спиной / спиною
- Prepositional: (о) спине
Russian often omits possessive pronouns with body parts when it’s clear whose body is meant.
- Выпрями спину literally is “Straighten back,” but in context it clearly means “Straighten your back.”
- Adding the possessive is possible but can sound a bit heavy or emphatic here:
- Выпрями свою спину. (possible, but less natural in a simple command like this)
The subject “you” is also understood from the imperative form выпрями, so Russian doesn’t need ты or твоя explicitly.
чтобы introduces a subordinate clause of purpose (“so that…”). In Russian, subordinate clauses are normally separated from the main clause by a comma.
- Main clause: Выпрями спину – “Straighten (your) back”
- Subordinate clause: чтобы осанка была лучше – “so that (your) posture is better”
Hence: Выпрями спину, чтобы осанка была лучше.
чтобы usually means “so that / in order that / in order to” and introduces a purpose or desired result.
Historically, чтобы is что + бы, where бы is a particle forming a subjunctive-like mood (“would”). After чтобы, the verb normally appears in a past tense form but is understood as subjunctive / hypothetical:
- чтобы осанка была лучше ≈ “so that the posture would be better / so that your posture is better”
You don’t add another бы after чтобы; you say:
- чтобы осанка была лучше,
not - чтобы осанка бы была лучше (incorrect).
In normal present-tense statements, Russian often omits the present form of быть (есть):
- Осанка хорошая. – “The posture is good.” (no есть)
But after чтобы, you need a finite verb in a form that expresses the desired or hypothetical state. This is done with the past tense form of быть:
- чтобы осанка была лучше – literally, “so that the posture would be better.”
You must have the verb there; you cannot say:
- ✗ чтобы осанка лучше – this is wrong.
So была is required because of the чтобы-construction and the subjunctive-like meaning.
The verb была agrees in gender and number with осанка:
- осанка is feminine singular → use feminine singular past of быть: была.
Compare:
- спина была лучше – “the back was better” (also feminine singular → была)
- плечи были лучше – “the shoulders were better” (plural → были)
- положение было лучше – “the position was better” (neuter → было)
These are related but not identical:
- осанка – posture in the sense of the overall way you hold your body, especially habitually (standing, sitting, walking). Often about health / alignment / elegance.
- У неё хорошая осанка. – “She has good posture.”
- поза – a pose / position at a specific moment (like a yoga pose, a model’s pose). More temporary, often static.
- Он стоял в странной позе. – “He stood in a strange pose.”
- положение (тела) – more general position of the body, less about health or elegance; can be neutral or technical.
In чтобы осанка была лучше, осанка is exactly what we want: general body posture.
лучше is the comparative form of хороший:
- хороший – good
- лучше – better
In predicate position (after быть) Russian commonly uses the indeclinable comparative form:
- Осанка хорошая. – “The posture is good.”
- Осанка лучше. – “The posture is better.”
So:
- чтобы осанка была лучше = “so that the posture would be better.”
You could say чтобы осанка была более хорошей, but that sounds heavy and unnatural here; лучше is the normal, idiomatic choice.
Some variations are technically possible, but the given order is the most natural:
- Standard, neutral: чтобы осанка была лучше.
Possible but marked or odd:
- чтобы была лучше осанка – puts slight emphasis on осанка, but here it just sounds a bit clumsy.
- чтобы лучше была осанка – sounds unnatural; Russian prefers the adjective or comparative after была in such neutral statements.
So, for normal speech, stick with чтобы осанка была лучше.
Yes, a few natural alternatives:
- Держи спину прямо, чтобы осанка была лучше. – “Keep your back straight so your posture is better.”
- Сядь ровно, чтобы осанка была лучше. – “Sit up straight so your posture is better.”
- Следи за осанкой. – “Watch your posture.” (shorter, more general)
But the original Выпрями спину, чтобы осанка была лучше is very natural and clear.
- выпрями: ВЫ‑пря‑ми
- Stress on the first syllable: вЫпрями
- осанка: о‑СА‑нка
- Stress on the second syllable: осАнка
So the whole sentence is pronounced approximately:
ВЫпрями спИну, чтОбы осАнка былА лУчше.