Выпрями спину, чтобы осанка была лучше.

Breakdown of Выпрями спину, чтобы осанка была лучше.

быть
to be
лучше
better
чтобы
so that
спина
the back
выпрямить
to straighten
осанка
the posture
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Выпрями спину, чтобы осанка была лучше.

Why is it выпрями and not something like выпрямляй?

Both are imperatives, but they differ in aspect and nuance.

  • выпрями comes from выпрямить (perfective). It means “straighten (once, achieve a straight state)” – a single, complete action with a result.
  • выпрямляй comes from выпрямлять (imperfective). It sounds like “(keep) straightening / straighten regularly”, focusing on process or repeated action.

In the sentence Выпрями спину, чтобы осанка была лучше, the speaker wants a one-time change right now (sit up straight!), so the perfective выпрями is natural.

What is the infinitive of выпрями, and how is this imperative form built?

The infinitive is выпрямить (to straighten, to make straight).

To form the imperative singular:

  1. Take the infinitive: выпрямить
  2. Remove -тьвыпрями-
  3. Add - (no extra ending needed; the is already there in the stem) → выпрями

So выпрями is the 2nd person singular informal imperative (ты-form).

How would I say this politely or formally to one person or to a group?

Use the вы-form of the imperative:

  • To one person politely / formally: Выпрямите спину, чтобы осанка была лучше.
  • To a group: same form, Выпрямите спину, чтобы осанка была лучше.

Russian uses the same verb form for polite singular and plural: выпрямите.

Why is it спину and not спина? What case is this?

спину is the accusative singular of спина (back).

  • Nominative (dictionary form): спина – “back” (subject)
  • Accusative: спину – “back” (direct object)

In выпрями спину, “back” is the thing being straightened – the direct object – so you must use the accusative: спину, not спина.

Declension (singular) for reference:

  • Nominative: спина
  • Accusative: спину
  • Genitive: спины
  • Dative: спине
  • Instrumental: спиной / спиною
  • Prepositional: (о) спине
Where is the word “your”? Shouldn’t it be твою спину or вашу спину?

Russian often omits possessive pronouns with body parts when it’s clear whose body is meant.

  • Выпрями спину literally is “Straighten back,” but in context it clearly means “Straighten your back.”
  • Adding the possessive is possible but can sound a bit heavy or emphatic here:
    • Выпрями свою спину. (possible, but less natural in a simple command like this)

The subject “you” is also understood from the imperative form выпрями, so Russian doesn’t need ты or твоя explicitly.

Why is there a comma before чтобы?

чтобы introduces a subordinate clause of purpose (“so that…”). In Russian, subordinate clauses are normally separated from the main clause by a comma.

  • Main clause: Выпрями спину – “Straighten (your) back”
  • Subordinate clause: чтобы осанка была лучше – “so that (your) posture is better”

Hence: Выпрями спину, чтобы осанка была лучше.

What exactly does чтобы mean here, and how does it work grammatically?

чтобы usually means “so that / in order that / in order to” and introduces a purpose or desired result.

Historically, чтобы is что + бы, where бы is a particle forming a subjunctive-like mood (“would”). After чтобы, the verb normally appears in a past tense form but is understood as subjunctive / hypothetical:

  • чтобы осанка была лучше ≈ “so that the posture would be better / so that your posture is better”

You don’t add another бы after чтобы; you say:

  • чтобы осанка была лучше,
    not
  • чтобы осанка бы была лучше (incorrect).
Why is the verb была used here instead of something like есть, or nothing at all?

In normal present-tense statements, Russian often omits the present form of быть (есть):

  • Осанка хорошая. – “The posture is good.” (no есть)

But after чтобы, you need a finite verb in a form that expresses the desired or hypothetical state. This is done with the past tense form of быть:

  • чтобы осанка была лучше – literally, “so that the posture would be better.”

You must have the verb there; you cannot say:

  • ✗ чтобы осанка лучше – this is wrong.

So была is required because of the чтобы-construction and the subjunctive-like meaning.

Why is it была and not было or были?

The verb была agrees in gender and number with осанка:

  • осанка is feminine singular → use feminine singular past of быть: была.

Compare:

  • спина была лучше – “the back was better” (also feminine singular → была)
  • плечи были лучше – “the shoulders were better” (plural → были)
  • положение было лучше – “the position was better” (neuter → было)
What is the difference between осанка and words like поза or положение?

These are related but not identical:

  • осанкаposture in the sense of the overall way you hold your body, especially habitually (standing, sitting, walking). Often about health / alignment / elegance.
    • У неё хорошая осанка. – “She has good posture.”
  • поза – a pose / position at a specific moment (like a yoga pose, a model’s pose). More temporary, often static.
    • Он стоял в странной позе. – “He stood in a strange pose.”
  • положение (тела) – more general position of the body, less about health or elegance; can be neutral or technical.

In чтобы осанка была лучше, осанка is exactly what we want: general body posture.

Why is it лучше, not лучшая or более хорошая?

лучше is the comparative form of хороший:

  • хороший – good
  • лучше – better

In predicate position (after быть) Russian commonly uses the indeclinable comparative form:

  • Осанка хорошая. – “The posture is good.”
  • Осанка лучше. – “The posture is better.”

So:

  • чтобы осанка была лучше = “so that the posture would be better.”

You could say чтобы осанка была более хорошей, but that sounds heavy and unnatural here; лучше is the normal, idiomatic choice.

Can the word order inside чтобы осанка была лучше be changed?

Some variations are technically possible, but the given order is the most natural:

  • Standard, neutral: чтобы осанка была лучше.

Possible but marked or odd:

  • чтобы была лучше осанка – puts slight emphasis on осанка, but here it just sounds a bit clumsy.
  • чтобы лучше была осанка – sounds unnatural; Russian prefers the adjective or comparative after была in such neutral statements.

So, for normal speech, stick with чтобы осанка была лучше.

Could you express the same idea in another common way in Russian?

Yes, a few natural alternatives:

  • Держи спину прямо, чтобы осанка была лучше. – “Keep your back straight so your posture is better.”
  • Сядь ровно, чтобы осанка была лучше. – “Sit up straight so your posture is better.”
  • Следи за осанкой. – “Watch your posture.” (shorter, more general)

But the original Выпрями спину, чтобы осанка была лучше is very natural and clear.

How do you pronounce выпрями and осанка? Where is the stress?
  • выпрями: ВЫ‑пря‑ми
    • Stress on the first syllable: вЫпрями
  • осанка: о‑СА‑нка
    • Stress on the second syllable: осАнка

So the whole sentence is pronounced approximately:
ВЫпрями спИну, чтОбы осАнка былА лУчше.