Breakdown of Пожалуйста, дайте мне немного поспать.
Questions & Answers about Пожалуйста, дайте мне немного поспать.
Дайте is the imperative form of the verb дать – “to give”.
- дай = give (to one person, informal “ты”)
- дайте = give (to several people OR to one person politely “Вы”)
Literally, Пожалуйста, дайте мне немного поспать is close to “Please, give me a little (time) to sleep.”
Russian often uses дать + dative + infinitive to mean “let / allow someone to do something”:
- Дайте мне подумать. – Let me think.
- Дай ему сказать. – Let him speak.
So дайте мне поспать is “let me sleep” in the sense “give me the chance/time to sleep.”
Both come from дать (“to give”), but the form changes with the level of formality and number of people:
- дай – informal, singular “you” (ты)
- дайте – plural “you” or polite singular “you” (Вы)
Since the sentence starts with Пожалуйста and sounds like a polite request (to a parent, a host, colleagues, etc.), дайте is the appropriate form. With a close friend you’d likely say:
- Пожалуйста, дай мне немного поспать.
Мне is the dative form of я (“I”).
The verb дать (“to give”) normally takes:
- someone in the dative = the person you give something to
- something in the accusative = the thing you give
Examples:
- Дайте мне книгу. – Give me a book.
- мне (dative) = to me
- книгу (accusative) = book
In дайте мне немного поспать, the thing being “given” is not a physical object but the action поспать (to sleep for a while). The recipient of that “chance to sleep” is мне (to me), so we use the dative:
- мне (to me), not я (subject) or меня (object in accusative/genitive).
Немного means “a little, a bit, not very much.”
In this sentence it slightly softens the request: you’re not demanding a full night’s sleep, just some time:
- дайте мне немного поспать – “let me sleep a bit / for a while”
You could replace немного with:
- чуть-чуть – very colloquial, “just a tiny bit”
- немножко – also colloquial/diminutive, friendly tone
For example:
- Дайте мне чуть-чуть поспать. – Let me sleep just a tiny bit.
- Дайте мне немножко поспать. – Let me sleep a little bit.
Without немного, the request sounds a bit more absolute:
- Дайте мне поспать. – Let me sleep. (no limit implied)
Спать is the basic verb “to sleep” (imperfective).
Поспать is the same verb with the prefix по-, making it perfective and usually implying:
- to sleep for a while
- to sleep for some time and then be done
So:
- спать – to be sleeping / to sleep in general
- поспать – to sleep for some time (a nap, a limited period)
In немного поспать, both немного and the perfective по- reinforce the idea of a limited, bounded action: “sleep a bit and then stop.”
Use спать (imperfective) when you talk about:
An ongoing process or a general state:
- Он спит. – He is sleeping.
- Я люблю спать. – I like to sleep.
Not focusing on the endpoint, just the activity:
- Не мешайте мне спать. – Don’t disturb me (while I’m) sleeping.
Поспать (perfective) is for a bounded action, especially “for a while”:
- Я хочу поспать. – I want to get some sleep (for a while).
- Он дал мне поспать. – He let me sleep (a bit).
In the sentence дайте мне немного поспать, the goal is a small amount of sleep, not just the state of being asleep in general, so поспать fits better.
Поспать is not a noun, so it doesn’t have a case. It is:
- the infinitive form of a perfective verb (поспать = “to sleep for a while”).
In the construction:
- дать + dative + infinitive
the infinitive (поспать) acts like the “thing” being given (the opportunity to sleep). So grammatically, поспать is just the infinitive form governed by дать.
Russian word order is relatively flexible here. All of these are grammatical and natural, with small differences in emphasis:
- Пожалуйста, дайте мне немного поспать.
- Дайте мне, пожалуйста, немного поспать.
- Дайте мне немного поспать, пожалуйста.
All mean essentially the same. Placing пожалуйста:
- at the beginning sounds a bit more earnest and formal,
- in the middle or at the end sounds very typical in everyday speech.
Немного normally stays right before поспать, but you can say:
- Дайте мне поспать немного.
This is also fine, though немного поспать is slightly more common and smooth as a chunk.
With neutral intonation, Пожалуйста, дайте мне немного поспать is polite and reasonable, especially if:
- someone is talking loudly,
- waking you up,
- trying to get you to do something when you’re exhausted.
However, tone and context matter a lot:
- Said calmly: polite, maybe a bit tired or pleading.
- Said sharply, with stress on да́йте or поспать́: can sound irritated or annoyed.
Grammatically it is polite (formal дайте, use of пожалуйста), but pragmatically it might still express frustration depending on how it’s said.
Пожалуйста, дайте мне немного поспать.
- Пожалуйста – please
- дайте – give (imperative, you-plural / polite)
- мне – to me (dative of я)
- немного – a little, some
- поспать – to sleep for a while (perfective infinitive)
A very literal rendering would be:
- “Please, give me a little (time) to sleep (for a while).”
Stress and approximate IPA:
- Пожа́луйста – [pɐˈʐalʊjstə] (stress on жа́)
- да́йте – [ˈdajtʲe] (stress on да́й)
- мне – [mnʲe]
- немно́го – [nʲɪmˈnoɡə] (stress on но́)
- поспа́ть – [pɐˈspatʲ] (stress on па́ть)
Said smoothly together:
- Пожа́луйста, да́йте мне немно́го поспа́ть.
Yes, you can. Пожалуйста, дайте мне поспать is perfectly correct.
Nuance difference:
- дайте мне поспать – “let me sleep” (no mention of how long)
- дайте мне немного поспать – “let me sleep a bit / for a little while”
Including немного makes the request sound more modest, as if you’re asking for less and trying to be considerate.
The most natural informal version would use дай (ты-form):
- Пожалуйста, дай мне немного поспать.
Or, with more colloquial wording:
- Дай мне немножко поспать, пожалуйста.
- Дай мне чуть-чуть поспать.
These sound friendly and typical among people who use ты with each other.
Yes, stylistically:
Дайте мне немного поспать.
- Very common, neutral, can be formal or informal (with дай).
- Everyday, practical-sounding.
Позвольте мне немного поспать.
- Uses позволить = “to allow, to permit.”
- Sounds more formal or bookish, sometimes a bit dramatic or old-fashioned in everyday contexts.
In most modern, casual situations, дайте / дай мне немного поспать is more natural. Позвольте… might appear in speeches, literature, or jokingly to sound overly formal.