Breakdown of Сегодня вечером я собираюсь немного поучиться грамматике.
Questions & Answers about Сегодня вечером я собираюсь немного поучиться грамматике.
Because the verb учиться / поучиться takes its object (what you are learning) in the dative case.
- учиться / поучиться чему? → dative
- Я учусь грамматике. – I study/am learning grammar.
- Он поучился русскому языку. – He studied Russian (for a while).
By contrast, учить / выучить take the accusative:
- учить / выучить что? → accusative
- Я учу грамматику. – I am learning grammar (as content).
- Она выучила правила. – She learned/memorized the rules.
So with поучиться, the correct form is грамматике (dative), not грамматику.
Учиться is imperfective: it describes an ongoing, habitual, or long-term process of studying.
Поучиться is perfective with the prefix по-, and here по- adds the nuance of “for a while / a bit” (limited duration).
- Я буду учиться грамматике. – I will be studying grammar (process, possibly long-term).
- Я собираюсь поучиться грамматике. – I’m going to study grammar for a while, have a study session.
So поучиться focuses on one concrete act of studying, seen as a bounded activity, not on a general course of study.
Russian has two related verbs:
- учить / поучить что? – to teach/learn something (content, material)
- учиться / поучиться чему? – to study/learn a subject; to be engaged in studying
The reflexive -ся in учиться / поучиться makes it intransitive and shifts the meaning toward “to study, to be learning (as an activity)”, not “to learn something by heart”.
Compare:
- Я учу грамматику. – I’m learning grammar (as material, rules, exercises).
- Я учусь грамматике. – I’m studying grammar (as a subject).
In your sentence the focus is on the activity of studying, so поучиться is used.
They overlap, but they are not completely redundant; they reinforce each other and slightly differ in focus.
- Prefix по- in поучиться: “to study for a while, to do some studying” (limited duration of the activity).
- немного: “a little, not much” (limited amount/intensity).
Together:
- поучиться → not a big, ongoing course; just a bounded study session.
- немного поучиться → emphasize that it won’t be long and it won’t be much; it’s modest.
You could say:
- Сегодня вечером я собираюсь поучиться грамматике. – totally fine, just less explicitly “a little”.
- Сегодня вечером я собираюсь немного учиться грамматике. – still okay, but stylistically less natural than немного поучиться in this specific sentence.
Сегодня вечером is the natural, almost fixed phrase for “this evening / tonight”.
- Сегодня вечером = “this evening” (today’s evening).
- Вечером сегодня is possible, but sounds marked or unusual in everyday speech; it might be used for special emphasis in stylistic or poetic contexts.
With the whole sentence, natural orders include:
- Сегодня вечером я собираюсь немного поучиться грамматике.
- Я собираюсь немного поучиться грамматике сегодня вечером.
Both are correct; the first one emphasizes the time at the beginning, the second keeps a more neutral order.
Собираться + infinitive expresses intention or plan, similar to English “I’m going to …”:
- Я собираюсь поучиться грамматике. – I’m planning / I intend to study some grammar.
Using a future verb instead changes the nuance:
- Я поучусь грамматике сегодня вечером. – I will study grammar for a bit this evening.
→ A simple statement about a future action, relatively certain, less explicit about it being “a plan”.
So:
- я собираюсь + infinitive → focus on your intention / plan.
- буду учиться / поучусь → focus on the future action itself.
All are possible, but the nuance changes:
- Я хочу немного поучиться грамматике. – I want to study some grammar. (Emphasis on desire.)
- Я планирую немного поучиться грамматике. – I plan to study some grammar. (More formal, sounds like scheduling.)
- Я намерен немного поучиться грамматике. – I intend / am determined to study some grammar. (Quite strong and formal.)
Я собираюсь немного поучиться грамматике. is neutral and conversational: “I’m going to / I’m planning to…” without sounding formal or overly strong.
Historically, вечером is the instrumental singular of the noun вечер (“evening”), used in an adverbial function: “in the evening”.
Modern learners usually just treat утром, днём, вечером, ночью etc. as adverbial time expressions:
- утром – in the morning
- днём – in the daytime / in the afternoon
- вечером – in the evening
- ночью – at night
So Сегодня вечером literally is “Today, in-the-evening”, but functionally means “this evening / tonight”.
Because учиться / поучиться does not take a preposition for its object. It directly governs the dative:
- учиться / поучиться чему? → грамматике, математике, музыке…
Using о / про (“about”) is correct with verbs like говорить, читать, думать:
- читать о грамматике – to read about grammar
- говорить о грамматике – to talk about grammar
But:
- поучиться о грамматике – wrong.
- поучиться грамматике – correct.
Yes, that is grammatically correct and understandable.
Russian often omits subject pronouns because the verb ending shows the person:
- Собираюсь немного поучиться грамматике. – I’m going to study some grammar.
In this sentence, omitting я sounds slightly more informal or conversational. Including я is completely natural and probably more typical in careful, neutral speech.
Yes, that’s also correct. The changes:
Verb: позаниматься
- Perfective with по-, very similar nuance to поучиться: “to do some studying/work for a while”.
- Заниматься чем? takes the instrumental case, so we get грамматикой.
Case: грамматикой (instrumental), not грамматике (dative), because:
- поучиться чему? → dative: поучиться грамматике.
- позаниматься чем? → instrumental: позаниматься грамматикой.
Meaning-wise, позаниматься грамматикой is very close to поучиться грамматике; both mean “study some grammar”, with позаниматься sounding a bit more like “have a study session” in general (it could be grammar, math, anything).
Russian simply does not have articles (no “a/an” or “the”). The bare noun form грамматике can correspond to:
- “grammar”
- “the grammar”
- “some grammar”
The exact English article you choose in translation depends on context and natural English style, not on anything in the Russian grammar. Here, “study some grammar” or “study a bit of grammar” is a natural translation.