Breakdown of Когда я соблюдаю режим сна, сонливость днём почти исчезает.
Questions & Answers about Когда я соблюдаю режим сна, сонливость днём почти исчезает.
Режим сна literally means “regimen/mode of sleep” or “sleep regime”.
In real usage, режим сна is exactly how Russians say “sleep schedule / sleep routine” in a neutral, natural way, especially in medical, health, or everyday contexts:
- соблюдать режим сна – to follow/keep a sleep schedule
- нарушать режим сна – to disrupt one’s sleep schedule
You might also see режим сна и бодрствования (“sleep–wake schedule”), but режим сна alone is perfectly normal and common.
Сна is the genitive singular of сон (“sleep”).
The pattern [режим + Genitive] is common: the genitive shows what the “regimen” is about:
- режим сна – sleep regimen / sleep schedule
- режим питания – eating/diet regimen
- режим дня – daily routine (literally “regimen of the day”)
So сон (“sleep”) changes to сна (“of sleep”) to fit this pattern.
Соблюдать means “to observe / to comply with / to stick to” (rules, a schedule, a regime).
Common collocations:
- соблюдать режим сна – to keep/observe a sleep schedule
- соблюдать диету – to stick to a diet
- соблюдать правила – to follow rules
You could say следовать режиму сна, but that is less idiomatic. The strong, standard collocation is соблюдать режим (режим сна, режим дня, режим питания, etc.), so соблюдаю режим сна sounds most natural.
Соблюдаю is present tense, imperfective aspect of соблюдать.
- Imperfective is used for repeated, habitual actions or ongoing processes.
- The sentence describes what usually happens whenever the speaker follows their sleep schedule.
So Когда я соблюдаю режим сна means “When(ever) I follow my sleep schedule (as a regular or repeated thing),” which matches the use of the imperfective present.
Исчезает is present tense, imperfective of исчезать (“to disappear”).
Here it describes what regularly happens as a result: whenever the condition is met, the sleepiness almost disappears. The imperfective present is standard for general cause–effect statements:
- Когда я пью кофе, сонливость исчезает.
“When I drink coffee, the sleepiness disappears.”
If you used the perfective исчезнуть (e.g. исчезнет), it would sound more like a one-time future result, not a general habit.
Когда introduces a subordinate clause of time. In Russian, a subordinate clause is normally separated from the main clause by a comma.
- Когда я соблюдаю режим сна, – subordinate clause
- сонливость днём почти исчезает. – main clause
So the comma is required. Writing it without a comma (Когда я соблюдаю режим сна сонливость днём почти исчезает) would be considered a punctuation error.
Yes, Когда соблюдаю режим сна, … is possible and understandable, and Russians sometimes omit subject pronouns when the subject is obvious from the verb ending.
However:
- In a neutral, written style, Когда я соблюдаю… is more typical and slightly clearer.
- Omitting я feels a bit more colloquial or “diary-like”: “When I (do) keep a sleep schedule, …”
So the original version with я is the most standard and learner‑friendly.
Днём is the instrumental singular of день (“day”), used adverbially to mean “in the daytime / during the day.”
Russian often uses the instrumental to make adverbial expressions of time:
- утром – in the morning
- днём – in the daytime
- вечером – in the evening
- ночью – at night
So сонливость днём means “sleepiness (that I feel) during the day” or “daytime sleepiness.” It’s not the subject; it’s a time modifier.
Yes, Russian word order is flexible. All of these are grammatically correct:
- Сонливость днём почти исчезает.
- Сонливость почти исчезает днём.
- Днём сонливость почти исчезает.
The differences are mostly about focus:
- Сонливость днём почти исчезает. – neutral; “Daytime sleepiness almost disappears.”
- Сонливость почти исчезает днём. – slightly more focus on when it almost disappears.
- Днём сонливость почти исчезает. – strong emphasis on daytime as the context.
The original order is natural and neutral.
Днём is pronounced approximately [dnyom]:
- дн- is like “dn” in “midnight” but within one syllable
- -ём is like English “yom” (as in Yom Kippur), with stressed yo
The letter ё always indicates stressed “yo” ([jo]). In everyday writing, Russians often replace ё with е, so you may see днём written as днем, but the correct pronunciation is still [днём].
Почти means “almost / nearly”.
- With почти: сонливость днём почти исчезает = “daytime sleepiness almost disappears” (it’s reduced a lot, but not 100%).
- Without почти: сонливость днём исчезает = “daytime sleepiness disappears” (the idea is that it goes away completely).
So почти softens the claim, making it more realistic: it’s not fully gone, but greatly reduced.
In this sentence, почти should modify the verb исчезает, not the noun сонливость.
Natural placements:
- сонливость днём почти исчезает
- сонливость днём исчезает почти полностью (“disappears almost completely”)
Почти сонливость днём исчезает is wrong or very unnatural: it would sound like you are saying “almost the sleepiness disappears”, which is not how Russian expresses this idea.
Both когда and если are possible here, but they have different nuances:
Когда я соблюдаю режим сна, сонливость днём почти исчезает.
Focus on time/whenever – whenever I keep a sleep schedule, this is the typical result. Very natural for describing a regular pattern.Если я соблюдаю режим сна, сонливость днём почти исчезает.
Focus on condition/if – if I happen to follow my sleep schedule, then this happens. Slightly more conditional or hypothetical.
In this context (describing a regular personal experience), когда is the more neutral and common choice, but если would not be wrong.
Сонливость is a noun meaning “sleepiness, drowsiness”, often used in more formal, medical, or descriptive language:
- повышенная сонливость – increased sleepiness
- дневная сонливость – daytime sleepiness
Other options:
- сонность – similar meaning, also “sleepiness/drowsiness,” but sounds a bit more abstract or technical.
- мне хочется спать / я хочу спать – “I feel sleepy / I want to sleep,” i.e. a personal statement about how you feel at the moment.
In this sentence, сонливость днём works well because we are talking about a general symptom/state, not about one specific momentary feeling.
Сонливость ends in -ость, and almost all nouns ending in -ость are feminine in Russian:
- скорость (speed) – feminine
- молодость (youth) – feminine
- реальность (reality) – feminine
So сонливость is feminine, and the verb form исчезает does not change with gender (verbs in the present tense are the same for all genders in 3rd person singular). The gender matters more for adjectives and past tense:
- сильная сонливость (strong sleepiness) – feminine adjective
- сонливость днём почти исчезла (past tense, feminine form)