Breakdown of Новая грамматическая тема: приставка «по-» у глаголов совершенного вида, которая означает «сделать немного, недолго».
Questions & Answers about Новая грамматическая тема: приставка «по-» у глаголов совершенного вида, которая означает «сделать немного, недолго».
Here по- is understood as a prefix that forms a perfective verb from an imperfective base.
You start with an imperfective verb:
- читать – to read (imperfective)
- работать – to work (imperfective)
You add по- and get a perfective verb with the meaning “do a bit / for a while”:
- почитать – to read for a while (perfective)
- поработать – to work for a while (perfective)
So when the sentence says приставка по- у глаголов совершенного вида, it means:
“the prefix по-, as used in perfective verbs (i.e. verbs that become perfective when you add по-).”
The hyphen here is only a way to show the prefix as an item of grammar, not how it is written in normal words.
In grammar explanations, Russian often writes prefixes as:
по-, при-, вы-, etc., just to make clear “this bit goes in front of the word”.In actual verbs, the prefix is written together with the verb, without a hyphen:
- по-
- читать → почитать
- по-
- работать → поработать
- по-
So: in the sentence it has a hyphen because we are talking about the prefix itself; in normal usage you write the whole verb as one word.
Here у + genitive means roughly “with / in the case of / in”.
- у глаголов совершенного вида literally:
“at / with verbs of perfective aspect”
A more natural English paraphrase of the whole phrase is:
“the prefix по- in perfective verbs” or “as used with perfective verbs”.
Глаголов is genitive plural because у in this sense (“at, with, in the case of”) governs the genitive case.
Которая is feminine singular because it agrees with the feminine noun приставка.
- приставка – feminine singular noun
- которая – feminine singular relative pronoun (“which / that”)
Grammatically the clause is:
- приставка по- … которая означает …
“the prefix по- … which means …”
So которая refers to приставка, not to по- by itself and not to глаголов.
No, по- has several different meanings in Russian; the sentence is talking about just one of them.
Relevant meaning here (the one in your sentence):
- Delimitative по-: “do for a while / do a bit”
- почитать – read for a while
- поработать – work for a while
- поспать – sleep for a while
Other common meanings of по- (not the focus of this sentence):
Inchoative / inceptive (“start doing, set off”):
- поехать – set off, start going (by vehicle)
- побежать – start running
Various lexical meanings where you can’t easily guess it as “a little”:
- победить – to defeat
- получить – to receive
- попасть – to get into / hit a target
So when you learn по-, it’s important to know which meaning is being discussed. Here it’s specifically the “a bit / for a while” use.
No. You cannot safely add по- to just any verb and expect it to work.
Rough rules:
It’s very common and natural with many activity verbs:
- читать → почитать
- работать → поработать
- спать → поспать
- гулять → погулять
It’s often OK with many other “do something” verbs, but not universal:
- играть → поиграть – play for a while
- искать → поискать – look/search for a while
With some verbs, adding по- is:
- unnatural or doesn’t exist in that sense, or
- changes the meaning in a way you can’t predict from “a bit”.
For example, you can’t just make up forms like *попонять from понять and expect them to be valid.
So: learn the common, high‑frequency verbs where по- gives the “for a while” meaning, and be cautious about creating new ones until you’ve seen them used by natives.
читать – imperfective
- Focuses on the action as a process, something ongoing, repeated, or habitual.
- Answers “What are you doing?” / “What did you do (in general)?”
почитать – perfective, with the “for a while / a bit” nuance
- One completed episode of reading, limited in time/amount.
- Answers “What did you (manage to) do?” / “What will you do (at least once)?”
Examples:
- Я читал весь день. – I was reading / I read (on and off) all day.
- Я почитал и лёг спать. – I read for a while and went to bed.
So по- here both changes the aspect to perfective and adds the idea of a limited, bounded period of the activity.
The explanation «сделать немного, недолго» is giving you two closely related ways to think about the meaning:
- немного – “a little (in quantity/intensity)”
- недолго – “not for long (in time)”
In real usage:
Sometimes the focus feels more like time (“for a while”):
- Я поспал. – I slept for a while (duration).
Sometimes it feels more like amount / intensity (“a bit, not too much”):
- Я поел. – I ate a bit (not necessarily very long).
Very often, both ideas overlap: a short time usually implies not much result, and a small amount usually takes a short time. That’s why teachers often give both adverbs in the explanation. Think of it as:
do the action in a limited way – limited time, limited amount, or both.
You can say things like немного читать or недолго читать, but they are not identical to using по-.
Compare:
Я немного читал. – I read a bit / for a while.
- Verb: imperfective (читал)
- Aspectually it behaves like other imperfectives: can emphasize process, context, duration.
Я почитал. – I read for a while.
- Verb: perfective (почитал)
- Presents the reading as one completed, limited episode.
Typical differences:
With почитал you can very naturally chain events:
- Я почитал и лёг спать. – I read for a while and went to bed.
With немного читал, you’re describing what was happening, not so cleanly as one completed chunk:
- Я немного читал, потом решил лечь спать. – I read a bit, then decided to go to bed.
(Grammatically fine, but aspectually slightly different.)
- Я немного читал, потом решил лечь спать. – I read a bit, then decided to go to bed.
So, adverbs like немного / недолго give a similar meaning, but по- also changes the aspect and often sounds more natural when you talk about a single, limited action in a sequence.
With the “a bit / for a while” meaning, verbs with по- are perfective.
For perfective verbs in Russian:
What looks like a present tense form actually expresses the simple future:
- я поработаю – I will work for a while
- я почитаю – I will read for a while
You usually don’t use perfective verbs to describe ongoing processes in the present (“I am reading right now”) – that’s what the imperfective is for:
- я читаю – I am reading / I read
So for this по-:
- поработал – worked a bit (past, completed episode)
- поработаю – will work a bit (future, one episode)
- There is no true present‑progressive meaning like “am working a bit right now”; you would switch to imperfective (работаю) or add context.
These are two different uses of the same prefix:
Delimitative по- – “for a while, a bit” (the one in your sentence)
- Common with many activity verbs (читать, работать, спать, etc.).
- Emphasizes a limited amount or duration of an activity.
- почитать, поработать, поспать, погулять.
Inchoative / inceptive по- – “start doing, set off”
- Especially common with verbs of motion:
- ехать → поехать – set off (by vehicle)
- бежать → побежать – start running
- Focuses on the beginning of the action.
- Especially common with verbs of motion:
Sometimes context is the only way to tell which по- is meant, but with motion verbs like поехать, the usual meaning is “start going”, not “go for a short time”.
English doesn’t have a prefix that does this, but we get very similar meanings with adverbs or short phrases:
- поспать – sleep for a bit / sleep for a while
- поработать – work a little / work for a bit
- почитать – read for a while / do some reading
- поесть – eat a bit / have something to eat
So, you can think of this по- as “packaging” those English adverbs/phrases into the verb itself: a built‑in “for a bit / for a short time”.