Для меня этот вариант лучше, чем тот.

Breakdown of Для меня этот вариант лучше, чем тот.

для
for
лучше
better
меня
me
этот
this
чем
than
тот
that
вариант
the version
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Для меня этот вариант лучше, чем тот.

Why does the sentence use для меня and not мне?

Both для меня and мне can be connected with personal opinions, but they are not interchangeable.

  • для меня literally means for me / from my point of view / as far as I’m concerned. It presents your personal perspective as a kind of “criterion”.

    • Для меня этот вариант лучше = For me, this option is better (according to my needs / situation / tastes).
  • мне (dative) would go with verbs or expressions that “belong” to a person grammatically:

    • Мне нравится этот вариант.I like this option.
    • Мне кажется, этот вариант лучше.It seems to me this option is better.

So in this exact sentence, Russian normally uses для меня to highlight “from my point of view / for my purposes” rather than мне.

What case is меня in, and why?

Меня is in the genitive case.

The preposition для (for) in Russian always takes the genitive:

  • для кого?для меня, для тебя, для него, для нас
  • для чего?для работы, для учебы

So you must say для меня, never для я or для мне.

What case is вариант in, and why is it этот вариант and not этого варианта?

Вариант is in the nominative case, and этот agrees with it in nominative masculine singular.

  • The structure is essentially: Этот вариант лучше, чем тот.
    This is like This option is better than that (one).

In sentences with быть (to be) or adjectives/comparatives like лучше, the thing being described is usually in the nominative:

  • Этот вариант хороший.This option is good.
  • Этот вариант лучше.This option is better.

Этого варианта would be genitive and does not fit here; there is no preposition or verb that requires genitive in this position.

Can the word order change? For example, is Этот вариант для меня лучше, чем тот correct?

Yes, Russian word order is quite flexible, and Этот вариант для меня лучше, чем тот is correct.

All of these are possible and natural, with slightly different emphasis:

  • Для меня этот вариант лучше, чем тот.
    Emphasis on для меняfor me personally, this one is better.

  • Этот вариант для меня лучше, чем тот.
    Emphasis a bit more on этот вариантthis option, for me, is better than that one.

  • Этот вариант лучше для меня, чем тот.
    Emphasis that this option is better specifically for me (e.g. suits me better).

The basic meaning is the same; the differences are nuance and focus.

Why is there a comma before чем?

In Russian, comparisons with чем after a full clause often take a comma:

  • Этот вариант лучше, чем тот.
  • Она умнее, чем я думал.

In your sentence, лучше, чем тот is seen as a comparative construction where чем тот is somewhat separate from the main statement этот вариант лучше, so a comma is usual in standard writing.

In very short expressions (especially without an explicit verb), you may sometimes see it without a comma in informal texts, but the comma before чем in this sentence is the norm and is what you should learn and use.

Can I drop чем тот and just say Для меня этот вариант лучше?

Yes. Для меня этот вариант лучше is a complete and natural sentence.

  • With чем тот: you explicitly compare it with another option.

    • Для меня этот вариант лучше, чем тот.…better than that one.
  • Without чем тот: you just say that this option is better (stronger, preferable) for you, without stating what you are comparing it to.

    • Для меня этот вариант лучше.For me, this option is better / preferable.

You can also shorten чем тот вариант to чем тот, because вариант is understood from context.

What exactly is лучше here – an adjective or an adverb? And what is the basic form?

Лучше is the comparative form of both:

  • the adjective хорошийgood
  • the adverb хорошоwell

Russian uses the same form лучше in many cases:

  • Этот вариант лучше.This option is better. (comparative of the adjective)
  • Он говорит по-русски лучше.He speaks Russian better. (comparative of the adverb)

In Для меня этот вариант лучше, чем тот, лучше functions like “is better” describing the noun вариант.

What is the difference between этот and тот in this sentence?

Этот and тот work much like this and that in English:

  • этот вариантthis option (the one we’re focusing on, “near” in thought or context)
  • тотthat one (the other option, “farther” in thought or context)

So the sentence contrasts this option with that one:

  • Для меня этот вариант лучше, чем тот.For me, this option is better than that one.

Тот can also be expanded to тот вариант if you want to repeat the noun, but it’s not necessary when it is clear from context.

Can I say Для меня этот вариант лучше того instead of лучше, чем тот?

Yes, you can.

  • Для меня этот вариант лучше, чем тот.
  • Для меня этот вариант лучше того.

Both are grammatical and mean essentially the same thing. The second uses a different comparison pattern: the thing after лучше appears in the genitive case (того).

Nuance:

  • лучше, чем тот is more common and neutral in everyday speech.
  • лучше того can sound a bit more formal, bookish, or stylistically elevated, but it is still normal modern Russian.
What gender is вариант, and how does that affect этот?

Вариант is masculine in Russian.

Demonstratives like этот / эта / это / эти must agree with the noun in gender, number, and case:

  • Masculine singular nominative: этот вариант
  • Feminine singular nominative: эта идея
  • Neuter singular nominative: это решение
  • Plural nominative: эти варианты

Because вариант is masculine singular nominative here, the correct form is этот вариант.