Breakdown of Сегодня вечером я иду в кино‑клуб.
Questions & Answers about Сегодня вечером я иду в кино‑клуб.
In Russian, the present tense of verbs of motion (like идти) is very often used for planned or scheduled future actions, especially when there is a clear time expression.
So Сегодня вечером я иду в кино‑клуб is best translated as “I’m going to the cinema club this evening”, just like in English we use the present continuous for future plans.
Compare:
- Я иду в кино‑клуб завтра. – I’m going to the cinema club tomorrow.
- Завтра иду к врачу. – I’m going to the doctor tomorrow.
It still looks like present tense, but the time word (сегодня вечером) makes it clearly future in meaning.
Russian has pairs of motion verbs:
- идти – one-way motion, going in one direction, usually right now or on one specific occasion.
- я иду – I am going (now / on this specific occasion).
- ходить – multi-directional or habitual motion, back and forth or regularly, in general.
- я хожу – I (usually) go / I walk / I attend (regularly).
In this sentence:
- Сегодня вечером я иду в кино‑клуб. – It’s one specific trip this evening, so иду (from идти) is correct.
If you wanted to talk about a habit, you would use хожу:
- Я часто хожу в кино‑клуб. – I often go to the cinema club.
- По пятницам я хожу в кино‑клуб. – On Fridays I go to the cinema club.
You can say both, but there is a nuance.
идти / иду – imperfective, present form used for a planned future trip; focuses on the process or arrangement.
- Сегодня вечером я иду в кино‑клуб.
– I’m going (I have plans / it’s arranged).
- Сегодня вечером я иду в кино‑клуб.
пойти / пойду – perfective, future tense; focuses on the fact of starting / deciding to go, more like “I will go”.
- Сегодня вечером я пойду в кино‑клуб.
– I will go to the cinema club (the fact/decision is emphasized).
- Сегодня вечером я пойду в кино‑клуб.
In everyday speech, both are common. Roughly:
- иду ≈ English “I’m going (this evening)” – plan, arrangement.
- пойду ≈ English “I’ll go (this evening)” – decision, one-time action as a whole.
The preposition в has two main uses:
в + accusative – motion into / to a place
- в кино‑клуб – to the cinema club
- в магазин – to the shop
- в школу – to school
в + prepositional – location in / inside a place
- в кино‑клубе – in the cinema club
- в магазине – in the shop
- в школе – at school
In Сегодня вечером я иду в кино‑клуб, the meaning is “I am going to (into) the cinema club”, so we need в + accusative.
кино‑клуб is a masculine inanimate noun. For masculine inanimate nouns, the accusative form is the same as the nominative:
- nominative: кино‑клуб
- accusative: кино‑клуб
So you don’t see any change in form, but grammatically it’s accusative.
Вечером is the instrumental case of вечер and is used adverbially to mean “in the evening / this evening / during the evening.”
This is a very common pattern with times of day:
- утро → утром – in the morning
- день → днём – in the afternoon / in the daytime
- вечер → вечером – in the evening
- ночь → ночью – at night
So Сегодня вечером literally is like “Today, in the evening”, which we normally translate simply as “this evening”.
The word order is not rigid in Russian; all of these are grammatically correct:
- Сегодня вечером я иду в кино‑клуб.
- Я сегодня вечером иду в кино‑клуб.
- Я иду сегодня вечером в кино‑клуб.
The differences are about rhythm and emphasis:
Starting with Сегодня вечером puts more emphasis on when:
- “As for this evening, I’m going to the cinema club.”
Starting with Я is more neutral:
- Я сегодня вечером иду в кино‑клуб. – “I’m going to the cinema club this evening.”
Putting сегодня вечером in the middle or later sounds perfectly natural in speech, but can change which part feels more highlighted.
For a beginner, Сегодня вечером я иду в кино‑клуб or Я сегодня вечером иду в кино‑клуб are the most typical neutral options.
Yes, you can omit я. Russian often drops subject pronouns when the person is clear from the verb ending:
- иду already tells us it’s “I” (1st person singular), so:
- Сегодня вечером иду в кино‑клуб.
This is common in informal speech and writing, especially in context (for example, replying to “Что ты делаешь сегодня вечером?”).
However, including я is totally normal and can sound a bit more explicit or neutral:
- Сегодня вечером я иду в кино‑клуб.
Both are correct.
These are two slightly different types of expressions:
в кино‑клуб – literally “to the cinema club”
- кино‑клуб is a specific place (a club) → noun
- So в кино‑клуб = “to the cinema club”.
в кино – a fixed expression meaning “to the movies / to the cinema” in general
- кино is an indeclinable noun meaning “cinema / film”, but the phrase в кино is understood as “to the cinema (to watch a film)”.
- Here we don’t mention клуб or театр; it’s just the activity/place in general.
So:
- иду в кино – I’m going to the cinema (to watch a movie).
- иду в кино‑клуб – I’m going to the cinema club (a particular club that shows films, maybe with discussions, etc.).
Grammatically, both still use в + accusative for direction.
кино‑клуб is written with a hyphen and is considered a single compound noun.
In Russian, certain short elements like кино‑, спорт‑, фото‑, радио‑, etc. often form compound words with another noun:
- кино‑клуб – cinema club
- спорт‑зал – gym (sports hall)
- фото‑аппарат – camera
- радио‑станция – radio station
According to spelling rules, many such combinations are written with a hyphen, not as two separate words. So кино‑клуб is one lexical unit, not “кино клуб”.
Using bold for the stressed syllable (and giving an approximate English-like transcription):
Сегодня – сегóдня
- Approx: se‑VOHD‑nya
- Stress on ó (second syllable). The г here is pronounced like a v sound.
вечером – вéчером
- Approx: VEH‑chi‑rum
- Stress on the first syllable.
я – я
- Approx: ya (as in “yard”).
иду – иду́
- Approx: ee‑DOO
- Stress on the second syllable.
в – в
- Approx: v (like English “v”).
кино‑клуб – кинó‑клу́б
- Approx: kee‑NO‑KLOOB
- Two stresses are possible in careful pronunciation of the compound, main stress typically on клуб (клу́б), but кинó‑клу́б with both parts stressed is also heard.
In normal speech, the main stress you really need to remember is:
- сегóдня
- вéчером
- иду́
- кинó‑клу́б (with the stronger stress on клу́б).
Russian has no articles at all—no “a”, “an”, or “the.”
So в кино‑клуб can mean “to a cinema club” or “to the cinema club” depending purely on context, not on any extra word.
Compare:
- Я иду в кино‑клуб. – I’m going to (the / a) cinema club.
- Я иду в магазин. – I’m going to (the / a) shop.
Whether it’s a specific known club or just some club is understood from the situation, not from grammar.
Yes, there is a difference in naturalness and emphasis:
Сегодня вечером is the normal, neutral way to say “this evening”.
- Сегодня вечером я иду в кино‑клуб. – very natural.
Вечером сегодня is grammatically correct but sounds unusual or emphatic. It might be used for special emphasis, contrast, or in poetic style:
- For example: Вечером сегодня я свободен, а завтра нет.
– “This evening I’m free, but tomorrow I’m not.”
Here сегодня is contrasted with завтра, so putting it later is a way to highlight it.
- For example: Вечером сегодня я свободен, а завтра нет.
In ordinary conversation, you almost always want Сегодня вечером.