Breakdown of После спектакля в большом зале долго звучали громкие аплодисменты.
Questions & Answers about После спектакля в большом зале долго звучали громкие аплодисменты.
The preposition после (after) always takes the genitive case in Russian.
- Nominative: спектакль (a performance, a play)
- Genitive singular: спектакля
So:
- после спектакля = after the performance
(literally: after of-performance)
Any time you use после, the following noun must be in genitive:
- после работы – after work
- после урока – after the lesson
- после спектакля – after the performance
Russian uses different cases after в depending on meaning:
- Accusative (direction: into, to):
- в большой зал – into the big hall (movement towards)
- Prepositional (location: in, inside):
- в большом зале – in the big hall (where something is)
In the sentence, the applause is happening in the hall (no movement), so we need the prepositional case:
- большой зал (nom.) → в большом зале (prep.)
In Russian, adjectives must agree with nouns in gender, number, and case.
- Nominative (dictionary form):
- большой зал – big hall
- Prepositional (after в with location meaning):
- adjective: большой → большом
- noun: зал → зале
- together: в большом зале
So when you put зал into the prepositional case, you must also put большой into the prepositional case: большом зале.
In Russian, аплодисменты is a plural-only noun (pluralia tantum). It normally appears only in the plural:
- аплодисменты – applause (literally, applauses or clappings)
You almost never say a singular аплодисмент in normal speech.
Because it is grammatically plural:
- the adjective is plural: громкие аплодисменты (loud applause)
- the verb is plural: аплодисменты звучали (the applause resounded / sounded)
So Russian treats “applause” as a natural plural, even though English treats it as uncountable.
The verb must agree in number with its subject.
- Subject: аплодисменты – plural
- Verb: звучали – past tense, plural
If you said звучало, that would be neuter singular, which doesn’t match аплодисменты. It would sound ungrammatical.
Compare:
- музыка звучала – the music was playing (music = singular)
- аплодисменты звучали – the applause resounded (applause = plural)
Russian word order is flexible and is used to show what is emphasized.
Both versions are grammatical:
Долго звучали громкие аплодисменты.
– Emphasis on долго (the duration) and the whole situation.
– Roughly: There was loud applause for a long time.Громкие аплодисменты долго звучали.
– Emphasis more on громкие аплодисменты as the topic.
– Roughly: The loud applause went on for a long time.
Verb-first with the subject at the end feels natural when introducing a new event or painting a scene (“There resounded loud applause …”). Subject-first feels like you’re already talking about those “loud applause” and adding something about them.
Долго is an adverb meaning “for a long time” (duration).
- долгий – long (adjective)
- долго – for a long time (adverb)
So долго звучали = resounded for a long time.
Contrast with:
- давно – since long ago / a long time ago
- давно начался – it started a long time ago
- надолго – for a long time (but with the idea of “for a long period into the future”)
- они уехали надолго – they left for a long time
Here долго simply tells us that the applause continued for a significant duration.
Звучали focuses on the sound filling the hall, the process of resounding:
- долго звучали громкие аплодисменты –
loud applause resounded for a long time (we imagine the noise in the hall).
If you said:
- После спектакля в большом зале были громкие аплодисменты.
This is grammatically correct, but emphasizes the fact/existence of loud applause, not the sound over time. It’s closer to:
- There was loud applause (it happened, it occurred), with no strong focus on duration or echoing sound.
So звучали is more vivid and acoustic; были is more factual.
All come from the root звучать (to sound), but aspects and prefixes change the meaning:
звучали – imperfective past
- Focus on the process/duration:
- Аплодисменты долго звучали.
The applause resounded for a long time.
- Аплодисменты долго звучали.
- Focus on the process/duration:
зазвучали – perfective with за- (start doing)
- Focus on the beginning of the sound:
- Аплодисменты зазвучали.
Applause started (broke out).
- Аплодисменты зазвучали.
- Focus on the beginning of the sound:
прозвучали – perfective with про- (to sound through, to be heard as a whole event)
- Focus on the fact that it sounded/was heard (as a complete event):
- Аплодисменты прозвучали и стихли.
The applause resounded and then died down.
- Аплодисменты прозвучали и стихли.
- Focus on the fact that it sounded/was heard (as a complete event):
In the original sentence, we care about the applause continuing for some time, so the imperfective звучали is the natural choice.
These are all possible, but they highlight different things:
громкие аплодисменты звучали долго
- громкие (loud) is an adjective describing the applause itself as a quality.
- Focus is on what kind of applause there was: loud applause.
аплодисменты громко звучали
- громко (loudly) is an adverb describing how they sounded.
- Slightly more technical description of the way they sounded.
зрители громко аплодировали – the spectators clapped loudly
- Here the subject is зрители (the audience), action verb аплодировать.
- Focus is on people acting, not on the sound as an independent phenomenon.
The original sentence uses громкие аплодисменты to treat the applause almost like a thing filling the hall (a loud, long-lasting noise), not just an action that people did.
Yes, it is grammatically correct:
- После спектакля в большом зале были громкие аплодисменты.
= After the performance, there was loud applause in the big hall.
Nuance difference:
- были громкие аплодисменты – describes the fact that loud applause occurred. It doesn’t explicitly suggest duration.
- долго звучали громкие аплодисменты – describes how the sound lasted and filled the hall.
The original sentence is more vivid and auditory; it invites you to imagine the hall echoing with applause. The version with были is more neutral and factual.
Russian does not have articles (a, an, the). Definiteness/indefiniteness is usually shown by:
- context
- word order
- sometimes demonstratives like этот (this), тот (that)
So в большом зале can mean either:
- in a big hall
or - in the big hall
Depending on context (we often assume “the hall” of that theatre).
Similarly, громкие аплодисменты can be:
- loud applause
or - the loud applause
In this sentence, because we are talking about a specific performance, an English translation naturally uses the:
- After the performance, loud applause resounded for a long time in the big hall.
Here, спектакля is singular genitive, because we are talking about one specific performance that has just finished:
- После спектакля… – after the performance…
You could say:
- После спектаклей в большом зале долго звучали громкие аплодисменты.
– After performances in the big hall, loud applause would resound for a long time.
Now спектаклей is plural genitive: you’re making a general statement about what usually happens after performances in that hall. In the original sentence, the context is one particular evening, so the singular is used.