После спектакля в большом зале долго звучали громкие аплодисменты.

Breakdown of После спектакля в большом зале долго звучали громкие аплодисменты.

большой
big
в
in
звучать
to sound
после
after
зал
the hall
долго
for a long time
громкий
loud
аплодисменты
the applause
спектакль
the performance
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about После спектакля в большом зале долго звучали громкие аплодисменты.

Why is спектакля in the genitive case and not спектакль?

The preposition после (after) always takes the genitive case in Russian.

  • Nominative: спектакль (a performance, a play)
  • Genitive singular: спектакля

So:

  • после спектакля = after the performance
    (literally: after of-performance)

Any time you use после, the following noun must be in genitive:

  • после работы – after work
  • после урока – after the lesson
  • после спектакля – after the performance

Why is it в большом зале and not в большой зал?

Russian uses different cases after в depending on meaning:

  • Accusative (direction: into, to):
    • в большой залinto the big hall (movement towards)
  • Prepositional (location: in, inside):
    • в большом залеin the big hall (where something is)

In the sentence, the applause is happening in the hall (no movement), so we need the prepositional case:

  • большой зал (nom.) → в большом зале (prep.)

Why do both words change: большой залв большом зале?

In Russian, adjectives must agree with nouns in gender, number, and case.

  • Nominative (dictionary form):
    • большой зал – big hall
  • Prepositional (after в with location meaning):
    • adjective: большойбольшом
    • noun: залзале
    • together: в большом зале

So when you put зал into the prepositional case, you must also put большой into the prepositional case: большом зале.


Why is аплодисменты plural when English applause is singular/uncountable?

In Russian, аплодисменты is a plural-only noun (pluralia tantum). It normally appears only in the plural:

  • аплодисменты – applause (literally, applauses or clappings)

You almost never say a singular аплодисмент in normal speech.

Because it is grammatically plural:

  • the adjective is plural: громкие аплодисменты (loud applause)
  • the verb is plural: аплодисменты звучали (the applause resounded / sounded)

So Russian treats “applause” as a natural plural, even though English treats it as uncountable.


Why is the verb plural звучали and not singular звучало?

The verb must agree in number with its subject.

  • Subject: аплодисменты – plural
  • Verb: звучали – past tense, plural

If you said звучало, that would be neuter singular, which doesn’t match аплодисменты. It would sound ungrammatical.

Compare:

  • музыка звучала – the music was playing (music = singular)
  • аплодисменты звучали – the applause resounded (applause = plural)

Why is the order долго звучали громкие аплодисменты instead of громкие аплодисменты долго звучали?

Russian word order is flexible and is used to show what is emphasized.

Both versions are grammatical:

  1. Долго звучали громкие аплодисменты.
    – Emphasis on долго (the duration) and the whole situation.
    – Roughly: There was loud applause for a long time.

  2. Громкие аплодисменты долго звучали.
    – Emphasis more on громкие аплодисменты as the topic.
    – Roughly: The loud applause went on for a long time.

Verb-first with the subject at the end feels natural when introducing a new event or painting a scene (“There resounded loud applause …”). Subject-first feels like you’re already talking about those “loud applause” and adding something about them.


What nuance does долго add? Is it “long” or “for a long time”?

Долго is an adverb meaning “for a long time” (duration).

  • долгий – long (adjective)
  • долго – for a long time (adverb)

So долго звучали = resounded for a long time.

Contrast with:

  • давно – since long ago / a long time ago
    • давно начался – it started a long time ago
  • надолго – for a long time (but with the idea of “for a long period into the future”)
    • они уехали надолго – they left for a long time

Here долго simply tells us that the applause continued for a significant duration.


Why use звучали (“sounded”) instead of just были (“were”)?

Звучали focuses on the sound filling the hall, the process of resounding:

  • долго звучали громкие аплодисменты
    loud applause resounded for a long time (we imagine the noise in the hall).

If you said:

  • После спектакля в большом зале были громкие аплодисменты.

This is grammatically correct, but emphasizes the fact/existence of loud applause, not the sound over time. It’s closer to:

  • There was loud applause (it happened, it occurred), with no strong focus on duration or echoing sound.

So звучали is more vivid and acoustic; были is more factual.


What’s the difference between звучали, зазвучали, and прозвучали?

All come from the root звучать (to sound), but aspects and prefixes change the meaning:

  • звучали – imperfective past

    • Focus on the process/duration:
      • Аплодисменты долго звучали.
        The applause resounded for a long time.
  • зазвучали – perfective with за- (start doing)

    • Focus on the beginning of the sound:
      • Аплодисменты зазвучали.
        Applause started (broke out).
  • прозвучали – perfective with про- (to sound through, to be heard as a whole event)

    • Focus on the fact that it sounded/was heard (as a complete event):
      • Аплодисменты прозвучали и стихли.
        The applause resounded and then died down.

In the original sentence, we care about the applause continuing for some time, so the imperfective звучали is the natural choice.


Why громкие аплодисменты and not аплодисменты громко звучали or громко аплодировали?

These are all possible, but they highlight different things:

  1. громкие аплодисменты звучали долго

    • громкие (loud) is an adjective describing the applause itself as a quality.
    • Focus is on what kind of applause there was: loud applause.
  2. аплодисменты громко звучали

    • громко (loudly) is an adverb describing how they sounded.
    • Slightly more technical description of the way they sounded.
  3. зрители громко аплодировали – the spectators clapped loudly

    • Here the subject is зрители (the audience), action verb аплодировать.
    • Focus is on people acting, not on the sound as an independent phenomenon.

The original sentence uses громкие аплодисменты to treat the applause almost like a thing filling the hall (a loud, long-lasting noise), not just an action that people did.


Could we say После спектакля в большом зале были громкие аплодисменты instead? How would that sound?

Yes, it is grammatically correct:

  • После спектакля в большом зале были громкие аплодисменты.
    = After the performance, there was loud applause in the big hall.

Nuance difference:

  • были громкие аплодисменты – describes the fact that loud applause occurred. It doesn’t explicitly suggest duration.
  • долго звучали громкие аплодисменты – describes how the sound lasted and filled the hall.

The original sentence is more vivid and auditory; it invites you to imagine the hall echoing with applause. The version with были is more neutral and factual.


Why is there no word like “the” in в большом зале or “the loud applause”?

Russian does not have articles (a, an, the). Definiteness/indefiniteness is usually shown by:

  • context
  • word order
  • sometimes demonstratives like этот (this), тот (that)

So в большом зале can mean either:

  • in a big hall
    or
  • in the big hall

Depending on context (we often assume “the hall” of that theatre).

Similarly, громкие аплодисменты can be:

  • loud applause
    or
  • the loud applause

In this sentence, because we are talking about a specific performance, an English translation naturally uses the:

  • After the performance, loud applause resounded for a long time in the big hall.

Why is спектакля singular while аплодисменты is plural? Could спектакли be used?

Here, спектакля is singular genitive, because we are talking about one specific performance that has just finished:

  • После спектакля… – after the performance…

You could say:

  • После спектаклей в большом зале долго звучали громкие аплодисменты.
    After performances in the big hall, loud applause would resound for a long time.

Now спектаклей is plural genitive: you’re making a general statement about what usually happens after performances in that hall. In the original sentence, the context is one particular evening, so the singular is used.