Я обычно выхожу из дома рано утром.

Breakdown of Я обычно выхожу из дома рано утром.

я
I
дом
the house
рано
early
утро
the morning
из
from
обычно
usually
выходить
to come out
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я обычно выхожу из дома рано утром.

Why do we use выхожу, not выйду, if the English translation is I usually leave the house?

Russian uses the imperfective aspect for habits and repeated actions.

  • выхожу = present tense, imperfective of выходить
    → describes something you do regularly:
    Я обычно выхожу из дома рано утром. = I usually leave the house early in the morning.

  • выйду = future tense, perfective of выйти
    → describes one complete action in the future:
    Я выйду из дома рано утром. = I will leave the house early in the morning (on that occasion).

So with обычно (usually), you almost always need the imperfective: выхожу, not выйду.


What exactly does выходить mean here? How is it different from уходить or идти?

All three involve movement, but they focus on slightly different things:

  • выходить (из чего?) – to go out of something (from inside to outside).

    • выходить из дома = to go out of the house (physically exit the building).
  • уходить (откуда?) – to go away, to leave a place or person.

    • уходить из дома often has a stronger feeling of leaving/going away (sometimes long‑term or emotionally, depending on context).
  • идти (откуда / куда?) – to go (on foot), without the idea of out of built in.

    • идти из дома в школу = to go from home to school.

In Я обычно выхожу из дома рано утром, the focus is on the physical act of exiting the house each day. Ухожу из дома would also be understandable, but it highlights more the idea that you are leaving home and going away, not specifically the doorway/inside–outside movement.


Why is the preposition из used with дома? Could we use от or с instead?

Russian has several common prepositions meaning from, but they are used in different situations:

  • из

    • genitive = from the inside of something

    • из дома – from (out of) the house
    • из магазина – from (out of) the shop
    • из школы – from school (out of the school building)
  • с

    • genitive = from the surface / top / open area / event

    • со стола – from the table (off the table)
    • с работы – from work
    • с урока – from the lesson
  • от

    • genitive = from a person, or from a general point / vicinity

    • от друга – from my friend
    • от дома – from (a distance away from) the house

Here we are going out of the inside of a house, so из дома is the only natural choice.


Why is it из дома, not из дом? What case is дома?

The preposition из always requires the genitive case.

The noun дом (house) declines like this (singular):

  • Nominative: дом – the house (subject)
  • Genitive: дома – of the house / from the house
  • Dative: дому
  • Accusative: дом
  • Instrumental: домом
  • Prepositional: о доме

So after из, you must use the genitive:

  • из дома – from the house
  • из магазина – from the shop
  • из города – from the city

из дом is grammatically incorrect.


I learned that дома means at home. Why is it translated here as from the house?

You have noticed a classic Russian homonym. Дома can be:

  1. Genitive singular of дом (house)

    • Stress: дОма (stress on the first syllable)
    • Meaning: of the house / from the house
    • Example:
      • Я выхожу из дОма. – I go out of the house.
  2. Adverb meaning at home

    • Stress: домА (stress on the second syllable)
    • Meaning: at home
    • Example:
      • Я домА. – I am at home.

In writing they look the same, but the stress and context tell you which is meant.

In Я обычно выхожу из дома рано утром, after из it must be the genitive, so it is дОма = from the house, not домА = at home.


Why is it рано утром and not something like в раннее утро or в утро?

For general times of day, Russian usually uses the instrumental case as an adverb, without a preposition:

  • утром – in the morning
  • днём – in the afternoon / during the day
  • вечером – in the evening
  • ночью – at night

So:

  • рано утром – early in the morning
  • поздно вечером – late in the evening

Phrases like в раннее утро are possible in literary or poetic style, but for normal everyday speech about when you do something, you say:

  • Я встаю рано утром. – I get up early in the morning.
  • Мы гуляем вечером. – We walk in the evening.

So рано утром is the natural, standard way to say early in the morning.


Can I change the word order? For example, can I say Я выхожу из дома обычно рано утром?

Russian word order is quite flexible, but some orders are more natural. All of these are grammatically correct; they just sound slightly different in emphasis:

  1. Я обычно выхожу из дома рано утром.
    – Neutral, very natural: обычно near the verb.

  2. Обычно я выхожу из дома рано утром.
    – Emphasizes обычно a bit more: As a rule, I leave early in the morning.

  3. Я выхожу из дома рано утром обычно.
    – Possible, but sounds less natural in everyday speech; обычно feels a bit “tacked on”.

  4. Я выхожу обычно из дома рано утром.
    – Also possible; mild emphasis on из дома, like clarifying from where you leave.

For learners, the safest and most neutral options are:

  • Я обычно выхожу из дома рано утром.
  • Обычно я выхожу из дома рано утром.

Could I just say Я обычно выхожу рано утром without из дома?

Yes, you can say:

  • Я обычно выхожу рано утром.

This would mean roughly:

  • I usually go out early in the morning.

Without из дома, you are not specifying from where you go out; it is understood from context that you are going out somewhere (probably from home, but not explicitly stated).

Including из дома makes it clear that you are talking about leaving the house, not just going out in general.


What case is утром, and why is it used for time?

Утром is the instrumental singular of утро (morning).

Russian often uses the instrumental case without a preposition for time expressions that mean during X:

  • утром – in the morning
  • днём – in the daytime
  • вечером – in the evening
  • ночью – at night

So рано утром literally is early (during) the morning, which corresponds to English early in the morning.


How does the verb выходить conjugate in the present tense?

Выходить is an imperfective verb of motion (multi‑directional / repeated). Present‑tense conjugation:

  • я выхожу – I go out / I leave
  • ты выходишь – you go out (informal, singular)
  • он / она / оно выходит – he / she / it goes out
  • мы выходим – we go out
  • вы выходите – you go out (plural or formal)
  • они выходят – they go out

Perfective partner: выйти (future only):

  • я выйду, ты выйдешь, он/она выйдет, мы выйдем, вы выйдете, они выйдут

In your sentence we use я выхожу because it is a habitual present action.


Could I say Я обычно оставляю дом рано утром like in English I leave the house?

No, that sounds wrong in Russian.

  • оставлять дом means to abandon / leave a house behind, often permanently (e.g. move out, leave it forever).

To express simply to leave (exit) the house, Russian uses a motion verb:

  • выходить из дома – to go out of the house
  • уходить из дома – to leave home (go away from home)

So:

  • Я обычно выхожу из дома рано утром. – correct, natural
  • Я обычно оставляю дом рано утром. – sounds like I usually abandon the house early in the morning (very strange).

Is there any difference in meaning or emphasis between Я обычно выхожу из дома рано утром and Обычно я выхожу из дома рано утром?

Both are correct and very similar in meaning. The difference is subtle:

  • Я обычно выхожу из дома рано утром.
    – Slightly more neutral; the sentence starts with I, then adds usually.

  • Обычно я выхожу из дома рано утром.
    – Puts soft emphasis on the usual nature of the action: As a rule, I leave early in the morning.

In everyday speech, both sound perfectly natural; you can use either without worrying about a big change in meaning.