Breakdown of На работе мне полезно делать перерывчик каждый час.
Questions & Answers about На работе мне полезно делать перерывчик каждый час.
In Russian, на работе is the standard way to say “at work / at my workplace.”
- на работе = at the workplace (location)
- в работе is rare and usually means “in the process of some work / in terms of the work itself”, e.g. ошибка в работе “an error in the work.”
So to say “At work it’s helpful for me…”, you almost always use на работе.
Работе is in the prepositional case (основная форма: работа).
The preposition на + prepositional case is used to describe being on/at some place or activity:
- на работе – at work
- на уроке – in class
- на вечеринке – at a party
So на + работе (prepositional) answers “where?” – где?
Literally, мне полезно means “(it is) beneficial to me.”
- мне is dative: “to me / for me”
- полезно is a predicative form meaning “beneficial / good (for health/benefit).”
Russian often uses an impersonal construction with the dative:
- Мне холодно. – I am cold. (literally “it is cold to me”)
- Тебе нужно отдохнуть. – You need to rest. (literally “it is necessary to you…”)
- Мне полезно делать перерывчик. – It’s beneficial for me to take a small break.
So мне answers “to whom is it beneficial?”
Both can translate as “good/beneficial for me,” but the nuance is different:
- Мне полезно делать перерывчик… – natural, conversational, focuses on the state/benefit for the person; typical impersonal pattern (dative).
- Для меня полезно делать перерывчик… – more formal or “external,” like evaluating something from my point of view or for my benefit.
In this sentence, мне полезно sounds more natural and colloquial.
This is an impersonal sentence, which is very common in Russian.
- Instead of saying Я должен делать перерывчик… (“I must…”)
- Russian often says Мне полезно делать перерывчик… (“It is beneficial for me to…”).
There is no grammatical subject; the idea is:
(It is) beneficial for me to take a little break every hour at work.
The infinitive делать functions like the “subject” of the construction.
Russian very often uses делать + noun where English would use a single verb:
- делать перерыв – to take a break
- делать зарядку – to do exercises
- делать паузу – to pause
So делать перерывчик is simply “to take a (little) break.”
There is no common verb like перерываться in this sense; перерваться exists but means more “to get interrupted” and is not used for “take a break.”
Перерывчик is a diminutive form of перерыв.
- перерыв – a break (neutral)
- перерывчик – a little break, a short break; often more casual, friendly, or “softer.”
Using перерывчик can imply:
- it’s not a long break
- the speaker is being informal/light-hearted, or just “softening” the statement.
You could say:
- делать перерыв каждый час – perfectly correct and neutral
- делать перерывчик каждый час – slightly more informal / “cute” / mild.
Делать (imperfective) is used because the action is repeated or habitual:
- делать перерывчик каждый час – to take a little break every hour, regularly.
Imperfective is used for:
- repeated actions (habits)
- general recommendations
A perfective form like сделать перерыв would refer to one specific break, not a repeated habit.
Yes, Russian word order is flexible, and those variants are possible:
Мне на работе полезно делать перерывчик каждый час.
Slightly more emphasis on “at work”: For me, at work, it’s helpful to…Делать перерывчик каждый час на работе мне полезно.
Puts делать перерывчик каждый час на работе first, emphasizing the whole activity; sounds a bit more “formal” or “written,” or like a conclusion.
The original На работе мне полезно делать перерывчик каждый час is very natural and neutral in spoken language.
Каждый час is accusative singular, used in a time expression meaning “every hour.”
Pattern:
- каждый день – every day
- каждую неделю – every week
- каждый час – every hour
You don’t say каждого часа here; that would be genitive and doesn’t work with this “every X” time pattern. The fixed structure for “every [time period]” is каждый/каждую/каждое + accusative.