Breakdown of После разговора с другом я почувствовал облегчение.
Questions & Answers about После разговора с другом я почувствовал облегчение.
The preposition после (after) always takes the genitive case.
- разговор is the nominative (dictionary form).
- In the genitive singular, it becomes разговора.
So:
- после чего? → после разговора — after the conversation
- other examples:
- после работы – after work
- после урока – after the lesson
The preposition с (with) normally takes the instrumental case when it means with (someone).
- друг is nominative.
- Instrumental singular of друг is другом, but here we have с другом.
The ending -ом is reduced in pronunciation, but in spelling it’s другом. In the sentence, due to context styling, it appears as другом; if you saw другом, that is instrumental.
So:
- с кем? → с другом – with (a/my) friend
- other examples:
- с мамой – with (my) mom
- с братом – with (my) brother
In Russian, possessive words like мой / моя / мои are often omitted when it’s clear from context who you mean.
- с другом can easily be understood as with my friend if you are talking about yourself.
- You only add моим другом if you need to emphasize whose friend, or to contrast with someone else’s friend.
So:
- с другом – usually with (my) friend in context
- с моим другом – with my friend (emphasized or clarified)
Russian distinguishes perfective and imperfective aspect.
- чувствовать – imperfective (to feel in a general, ongoing way)
- почувствовать – perfective (to feel / to start feeling as a completed event)
In this sentence, the idea is: > After talking, I (came to) feel relief / I felt relief (as a result).
That’s a single completed change of state, so Russian uses the perfective:
я почувствовал облегчение – I felt (experienced) relief.
If you said:
- я чувствовал облегчение – I was feeling relief (more about the ongoing state, less about the moment it appeared).
Past tense in Russian agrees with the subject’s gender in the singular.
- Masculine: я почувствовал
- Feminine: я почувствовала
- Neuter (for оно): почувствовало
- Plural (for мы / они / вы): почувствовали
So if a woman is speaking, the sentence becomes:
После разговора с другом я почувствовала облегчение.
облегчение is a noun meaning relief (the feeling that something has become easier or a burden is gone).
It comes from the verb облегчать / облегчить – to make something lighter or easier.
So:
- облегчить задачу – to make the task easier
- почувствовать облегчение – to feel relief
It’s neuter, nominative singular here, used as the direct object of почувствовал:
- почувствовал что? → облегчение.
Russian has no articles. It doesn’t use words like a, an, the.
Whether you mean a conversation, the conversation, or just conversation is decided by context, not by a special word.
So после разговора can mean:
- after a conversation
- after the conversation
Similarly, почувствовал облегчение can mean:
- felt relief
- felt a sense of relief
Translators choose the best article in English depending on context.
Yes, you can. Russian word order is more flexible than English.
Both are correct:
- После разговора с другом я почувствовал облегчение.
- Я почувствовал облегчение после разговора с другом.
The difference is mostly about emphasis:
- Starting with После разговора с другом focuses on when / after what this happened.
- Starting with Я почувствовал облегчение focuses on what you felt, then adds the circumstance.
Grammatically, both are fine.
после is a preposition meaning after, used before a noun (or pronoun) in the genitive:
- после разговора – after the conversation
- после обеда – after lunch
потом is an adverb meaning later / then and does not require a case after it:
- Мы поговорили, и потом я почувствовал облегчение.
– We talked, and then I felt relief.
In your sentence, you need the structure after (something) → that’s why после + genitive is used.
Yes, and that’s also very natural.
- После разговора с другом… uses a noun: after the conversation with my friend…
- После того, как я поговорил с другом, … uses a clause: after I talked with my friend…
Both are correct. The version with после разговора is a bit more compact and neutral.
The version with после того, как… explicitly shows the action (I talked), not just the fact of a conversation existing.
Russian has two common ways to express after doing X:
Preposition + noun
- после разговора с другом – after (the) conversation with a friend
Subordinate clause with a verb
- после того, как я поговорил с другом – after I talked with my friend
In your sentence, the author chose the noun version (разговор → разговора in the genitive).
Using just поговорив would sound more like a gerund construction and needs a different structure:
- Поговорив с другом, я почувствовал облегчение.
– Having talked with my friend, I felt relief.
So после разговора is a simple, standard way to say after talking / after the conversation.
For masculine nouns like разговор, the -а ending is a typical marker of the genitive singular (among a few others).
Declension of разговор:
- Nominative: разговор – a conversation
- Genitive: разговора – of a conversation / after a conversation
- Dative: разговору
- Accusative: разговор
- Instrumental: разговором
- Prepositional: о разговоре
Since после always requires genitive, разговора must be genitive here. Context plus the preposition tell you the case.
Yes. Both are correct, but they say slightly different things:
- после разговора – after the conversation (no information about with whom)
- после разговора с другом – after the conversation with (my) friend
Adding с другом specifies the participant in the conversation, which can be important to the meaning (for example, the relief came specifically from talking to a friend, not a doctor, parent, etc.).