Breakdown of Иногда я пишу в дневнике, за что я сегодня благодарен.
Questions & Answers about Иногда я пишу в дневнике, за что я сегодня благодарен.
Because за что я сегодня благодарен is a separate clause (a subordinate clause), and Russian normally separates such clauses with a comma.
You can imagine an “invisible” phrase:
- Иногда я пишу в дневнике (о том), за что я сегодня благодарен.
Sometimes I write in my diary (about that) for which I am grateful today.
So the structure is:
- Main clause: Иногда я пишу в дневнике
- Subordinate object clause: (о том,) за что я сегодня благодарен
Whenever you have a main clause plus a clause introduced by что, который, где, когда, потому что, если, etc., you almost always put a comma before that second clause in Russian.
За что here literally means “for what” in the sense of “for what reason / for what thing.”
The adjective благодарен (“grateful”) normally takes:
- кому / чему – to whom you are grateful
- за что – for what you are grateful
Examples:
- Я благодарен тебе за помощь. – I am grateful to you for your help.
- тебе (кому?) – to whom
- за помощь (за что?) – for what
In your sentence, the thing you’re grateful for is not named directly; instead, it’s a whole clause:
- за что я сегодня благодарен – what I am grateful for today
Using о чём would change the meaning:
- писать о чём = to write about something (topic)
- быть благодарным за что = to be grateful for something (reason)
So за is required by the word благодарен, not by писать. The diary entry is about that for which I am grateful today, hence за что.
Russian has two forms of many adjectives:
- long form: благодарный
- short form: благодарен
They are related but used differently:
Short form (благодарен)
- Describes a current state / feeling.
- Often used like “to be X”:
- Я благодарен. – I am grateful.
- Common in statements of emotion or evaluation.
Long form (благодарный)
- More like a general characteristic (“a grateful person”), or used attributively:
- благодарный человек – a grateful person
- Он всегда был очень благодарным учеником. – He was always a very grateful student.
- More like a general characteristic (“a grateful person”), or used attributively:
In your sentence, we are talking about how the person feels today, not about a permanent quality of character, so the short form благодарен is natural:
- … за что я сегодня благодарен. – … for what I am (feeling) grateful today.
In Russian, short-form adjectives (like благодарен) agree with the gender of the person or thing they describe.
With я, the form shows the speaker’s gender:
- A man:
- Я сегодня благодарен.
- A woman:
- Я сегодня благодарна.
- A neuter subject (less common in real speech, more in grammar examples):
- Это чувство мне благодарно.
So your sentence as written:
- Иногда я пишу в дневнике, за что я сегодня благодарен.
implicitly assumes the speaker is male.
A female speaker would say:
- Иногда я пишу в дневнике, за что я сегодня благодарна.
In Russian, in the present tense, the verb “to be” (быть) is usually omitted in sentences like this:
- Я студент. – I am a student.
- Он дома. – He is at home.
- Я сегодня благодарен. – I am grateful today.
So the structure я благодарен already means “I am grateful”; adding есть would sound archaic or stylistically marked in modern normal speech.
The tense is understood from:
- the form of благодарен (short-form adjective in present state), and
- the time adverb сегодня (“today”)
So я сегодня благодарен = “I am (feeling) grateful today,” not “I was” or “I will be.”
Дневнике is prepositional case singular of дневник.
- Nominative: дневник
- Prepositional: в дневнике – in the diary
The preposition в can take either:
- prepositional = “in, inside (location)”
- accusative = “into, to (direction)”
With verbs of writing, both are possible, but they have slightly different nuances:
писать в дневнике (prepositional – location)
- Literally “to write in the diary”
- Focus on the place where the writing exists.
писать в дневник (accusative – direction/result)
- Literally “to write into the diary”
- Focus on the diary as the target of the writing.
In everyday speech, both are common and often interchangeable.
Your sentence uses the “location” idea:
- Иногда я пишу в дневнике… – Sometimes I write in my diary…
Пишу is the imperfective present form of писать and is used for:
- habitual / repeated actions
- ongoing processes
That fits иногда (“sometimes”): a repeated habit.
Aspect contrast:
писать (пишу) – imperfective
- I write / I am writing (as a general habit or ongoing)
- Иногда я пишу… – Sometimes I write…
написать (напишу) – perfective
- I will write (one complete act)
- Когда‑нибудь я напишу дневник. – One day I will write a diary (once, fully).
записать (запишу) – perfective, “to write down, to note down”
- Focus on recording something specific, once:
- Я запишу, за что я сегодня благодарен. – I’ll write down what I am grateful for today (this one time).
Your sentence describes a general habit: sometimes I do this, sometimes I don’t.
So the imperfective пишу is the natural choice.
You have some flexibility, but not all positions sound natural.
Most natural options:
- Иногда я пишу в дневнике, за что я сегодня благодарен.
- Я иногда пишу в дневнике, за что я сегодня благодарен.
- Иногда я пишу в дневнике, за что сегодня я благодарен.
- Иногда я пишу в дневнике, за что я благодарен сегодня.
All of these are acceptable, with only slight changes in emphasis.
Less natural or odd:
- Иногда я сегодня пишу… – sounds strange, because иногда (“sometimes”) and сегодня (“today”) conflict: “sometimes today” is not a typical combination.
General guidelines:
- Иногда: usually near the beginning or after the subject:
- Иногда я… / Я иногда…
- Сегодня: usually close to the verb/adjective it modifies:
- я сегодня благодарен / я благодарен сегодня
So prefer positions like in the original sentence or variants (2–4) above.
Yes, you can omit it; Russian often drops repeated subjects when they are clear from context:
- Иногда я пишу в дневнике, за что сегодня благодарен.
This is grammatically correct and understandable: “Sometimes I write in my diary what (for what) I am grateful for today.”
Style nuance:
- With я included:
- …за что я сегодня благодарен.
Slightly more explicit and neutral.
- …за что я сегодня благодарен.
- Without я:
- …за что сегодня благодарен.
Sounds a bit more compact, perhaps a bit more literary.
- …за что сегодня благодарен.
Both are fine; many speakers would naturally keep я in spoken language.
In this context, дневник means a personal diary, something you write in regularly about your thoughts, feelings, events of the day.
Common meanings of дневник:
- Personal diary / journal – as in your sentence.
- School record book – a booklet where teachers write grades and homework (in some post‑Soviet school systems).
By contrast:
- журнал usually means:
- a magazine, or
- a logbook / register (e.g. журнал посещаемости – attendance log)
So here дневник = a private diary / journal you write for yourself, not a magazine.