Breakdown of Мы любим переписываться в чате вечером.
Questions & Answers about Мы любим переписываться в чате вечером.
The -ся ending often turns a verb into a reciprocal or reflexive action.
- писать = to write (something)
- переписываться = to correspond, to exchange messages with each other
In Мы любим переписываться в чате вечером, the idea is “we like writing back and forth / messaging each other,” not just “we like writing.” The -ся shows that the action is mutual between people.
писать is very general: “to write.”
- писать письмо – to write a letter
- писать сообщение – to write a message
переписываться specifically means “to correspond / chat (regularly or back-and-forth).”
It already includes the idea of exchange and usually more than one message over time.
So переписываться в чате suggests an ongoing chat, not just writing a single message.
In Russian, after verbs of liking/wanting/being able to, you normally use the infinitive:
- любим переписываться – we like to chat / we like chatting
- хочу спать – I want to sleep
- могу работать – I can work
Russian doesn’t form phrases like English “like chatting” with a gerund; instead it uses любить + infinitive.
Любим is:
- Present tense,
- 1st person plural (we),
- Imperfective aspect, from любить.
It describes a general habitual preference: “We (generally) like …”, not a one-time event.
Переписываться is imperfective, describing an ongoing or repeated process (chatting, corresponding).
The perfective is переписаться, which focuses on the result or completion:
Мы любим переписываться в чате вечером.
We like the process/habit of chatting in the evenings.Мы переписались и всё выяснили.
We messaged back and forth and (finally) sorted everything out.
В чате literally means “in the chat”, referring to the chat room / chat thread / chat app space as a place.
- в чате – in the chat (as a virtual “place” where messages appear)
По чату could exist in some technical contexts, but it’s unusual for everyday speech about messaging.
To talk about the means of communication, Russians more often say:
- переписываться в мессенджере – to message in a messenger
- переписываться по телефону – to text via phone
Чате is in the prepositional case (чате), which is regularly used with в and на to express location:
- в чате – in the chat
- в школе – in (at) school
- в комнате – in the room
So в чате = “in the chat,” a location (even if virtual).
Вечером is the instrumental singular form of вечер, and in this form it functions as an adverbial: “in the evening / in the evenings.”
Common time expressions use this pattern:
- утром – in the morning
- днём – in the daytime / in the afternoon
- вечером – in the evening
- ночью – at night
You don’t say в вечер in standard Russian for “in the evening.” You either use вечером or, for repeated habit, по вечерам (“in the evenings (regularly)”).
- вечером = in the evening (this evening, or “in the evening” as a general time of day). Context decides whether it’s this particular evening or a general habit.
- по вечерам = in the evenings (usually clearly habitual, more strongly plural/regular: on evenings in general).
So:
Мы любим переписываться в чате вечером.
Could be “We like to chat in the evening” (habit) or just “this is what we like to do in the evenings in general.”Мы любим переписываться в чате по вечерам.
More clearly: “We like to chat in the evenings (as a regular habit).”
Yes, you can change the word order:
- Мы любим переписываться в чате вечером.
- Вечером мы любим переписываться в чате.
Both are correct and mean essentially the same.
Putting Вечером first gives more emphasis on the time (“In the evening, we like to…”). Russian word order is flexible; moving the time expression can slightly change the focus, but not the basic meaning here.
You can drop мы in casual speech, especially if the subject is obvious from context, because любим already shows 1st person plural.
However, Мы любим переписываться… sounds more natural and neutral.
Without мы, it can sound:
- more colloquial / elliptical, or
- slightly stylistic, like a slogan: Любим переписываться вечером! (“(We) love chatting in the evening!”).
They strongly overlap but are not identical:
- переписываться в чате literally focuses on writing messages back and forth in a chat (text-based).
- English “to chat” can mean both text and spoken small talk.
If you specifically mean text messaging, переписываться в чате is very natural.
For voice chatting, you’d use other verbs, e.g.:
- болтать по телефону – chat on the phone
- общаться в голосовом чате – communicate in a voice chat
You can expand the original like this:
- Мы часто любим переписываться в групповом чате по вечерам.
Breakdown:
- мы любим переписываться – we like to message each other
- часто – often
- в групповом чате – in the group chat (prepositional)
- по вечерам – in the evenings (habitually)
You could also move часто:
- Мы любим часто переписываться в групповом чате по вечерам. (also acceptable)
Stressed syllables are in capitals (approximate English-like):
- Мы лю́бим перепи́сываться в ча́те ве́чером.
Roughly:
- мы – “mı” (short i, like “my” but without the diphthong)
- лю́‑бим – LYU-beem (lyu as in “li” + “oo”)
- пе‑ре‑пи́‑сы‑вать‑ся – pe-ri-PEE-sə-vat-sya
- в – v (very short)
- ча́‑те – CHA-tye (“cha” like “cha-cha,” “tye” palatalized)
- ве́‑че‑ром – VE-che-rəm
Russian vowels in unstressed positions are more reduced than in English; this is just a rough guide.