Breakdown of На этой станции всегда много людей у эскалатора.
Questions & Answers about На этой станции всегда много людей у эскалатора.
Russian uses на with certain public places and transport points, including:
- на станции – at the station
- на вокзале – at the (railway) station/terminal
- на остановке – at the (bus) stop
- на почте – at the post office
- на заводе – at the factory
So на станции is a fixed, idiomatic combination meaning at the station.
В станции sounds wrong in Russian; people simply don’t say it that way for this meaning.
Этой станции is in the prepositional case, used here after на to show location.
- станция (fem., nominative singular) → станции (prepositional singular)
- эта (this, feminine nominative) → этой (feminine prepositional)
In Russian, adjectives and pronouns must agree in case, gender, and number with the noun they describe.
So эта станция (this station) becomes на этой станции (at this station).
After quantity words like много (a lot of, much/many), Russian normally uses the genitive plural of countable nouns.
- люди (people, nominative plural)
- людей (people, genitive plural)
So:
- много людей = a lot of people
Много человека is ungrammatical here, and много люди uses the wrong case (nominative instead of genitive).
Both людей and человек can refer to more than one person, but they’re used differently.
Here:
- много людей = a lot of people (neutral, very common)
- человек is used mainly with a specific number:
- пять человек – five people
- три человека – three people
After много, мало, несколько etc., Russian usually uses the genitive plural of a normal plural noun, so много людей is the natural form.
Людей is genitive plural (from люди).
The genitive plural is used because of много. In Russian, words of quantity like:
- много – a lot of
- мало – few/little
- сколько – how many/much
usually require the genitive case, most often genitive plural for countable nouns.
So много людей literally feels like “much of people” / “a lot of people”, with of expressed by the genitive.
Russian often omits есть when talking about:
- general facts or habits
- situations where existence is obvious
На этой станции всегда много людей у эскалатора.
Literally: At this station always many people by the escalator.
You could say есть:
- На этой станции всегда есть много людей у эскалатора.
but it sounds heavier and less natural in this kind of general statement. The version without есть is what native speakers prefer here.
У means roughly by / at / near / next to and always takes the genitive case.
- у эскалатора = by/near the escalator
Typical uses:
- у двери – by the door
- у окна – by the window
- у входа – at the entrance
There’s no exact one‑word English equivalent; depending on context it can be at, by, near, beside, etc.
Эскалатора is genitive singular.
- Nominative: эскалатор (an escalator)
- Genitive: эскалатора (of an escalator / by an escalator)
We use genitive because the preposition у always takes the genitive:
- у стола – by the table
- у дома – by the house
- у эскалатора – by the escalator
Эскалаторе would be prepositional case (used after в, на for locations), but у never uses that form.
Yes, you can say all of these:
- у эскалатора
- около эскалатора
- возле эскалатора
All mean roughly near the escalator, and all sound natural here.
Nuances (very slight):
- у – very common, neutral, often implies quite close (right by it)
- около – near/around, maybe a bit more “around that area”
- возле – near, right next to, sometimes feels a bit more “close to”
In this sentence, any of them would be fine; у эскалатора is simple and typical.
The core structure is:
- (Есть) много людей – (There are) many people
So grammatically:
- много людей is the subject phrase (a quantitative subject)
- The verb есть (there is/are) is understood but not written
Full but unnatural version:
- На этой станции у эскалатора всегда есть много людей.
Natural version leaves есть out:
- На этой станции всегда много людей у эскалатора.
Yes. Russian word order is flexible, and these variants are all possible:
- На этой станции всегда много людей у эскалатора.
- На этой станции у эскалатора всегда много людей.
- У эскалатора на этой станции всегда много людей.
All are grammatical. The differences are about emphasis:
- Putting на этой станции first highlights this station.
- Putting у эскалатора earlier highlights the place by the escalator.
- Всегда usually stands near the part it modifies (много людей), but can move a bit without changing meaning much.
Your suggested На этой станции у эскалатора всегда много людей is completely natural.
Both involve “many people”, but they behave differently:
много людей – a quantity phrase; grammatically acts like a single unit (“a lot of people”)
- На этой станции всегда много людей.
There are always a lot of people at this station.
- На этой станции всегда много людей.
многие люди – many people as a group of individuals, often followed by something about what they do/think:
- Многие люди ждут у эскалатора.
Many people are waiting by the escalator. - Многие люди любят путешествовать.
Many people like to travel.
- Многие люди ждут у эскалатора.
In your sentence we are talking about how crowded it is (quantity), so много людей is the natural choice.
Yes, that sentence is also possible:
- На этой станции всегда много народа у эскалатора.
Differences:
- людей – neutral, standard people; works in all registers.
- народа – literally “people / folk / crowd”, often:
- a bit more colloquial
- can emphasize a crowd or mass of people
So:
- много людей – many people (neutral description)
- много народа – lots of people, kind of crowded, a big bunch of folks
Both are okay; много людей is the safer, more neutral learner choice.