Breakdown of Иногда мы с другим блогером из соседнего города делаем совместные посты.
Questions & Answers about Иногда мы с другим блогером из соседнего города делаем совместные посты.
Мы с другим блогером literally is “we with another blogger”, but idiomatically it means “the other blogger and I” / “I and another blogger”.
This pattern мы с кем-то is very common in Russian:
- мы с друзьями – my friends and I
- мы с сестрой – my sister and I
- мы с коллегой – my colleague and I
So мы с другим блогером focuses on “our small group consisting of us (мы) + the other blogger” and is the normal, natural way to say “the other blogger and I” in Russian.
Because of the preposition с (“with”) in the meaning of accompaniment (“together with someone”).
In Russian:
- с
- instrumental case = “with (together with)”
- с другом, с мамой, с учителем, с блогером
- instrumental case = “with (together with)”
- другой блогер (nominative) → с другим блогером (instrumental)
So другим блогером is instrumental singular masculine to match с = “with another blogger”.
In this context другой блогер most naturally means “another blogger” (i.e. not me, some other blogger).
Другой can mean:
- “another / a different one”:
- Хочу другую книгу. – I want another/a different book.
- “other” (as in “other people”):
- Другие люди так не делают. – Other people don’t do that.
Here с другим блогером = “with another blogger (not me, not the usual one)”.
It doesn’t emphasize “different in character” so much as “a different person from the speaker”.
For “from a city / from a place (as origin)”, Russian normally uses из + genitive:
- из Москвы – from Moscow
- из Лондона – from London
- из соседнего города – from a neighboring city
От is used for “from” in other senses, mainly:
- from a person / source: письмо от друга – a letter from a friend
- from (away from) something physically: отойти от окна – step away from the window
So for “a blogger from a neighboring city”, из соседнего города is the standard, correct choice.
Because из (“from, out of”) in the spatial/origin sense always requires the genitive case:
- из дома (from the house)
- из школы (from school)
- из этого города (from this city)
Base form: город (nominative)
Genitive singular: города
The adjective соседний must agree in case, number, and gender with город:
- nominative: соседний город
- genitive: из соседнего города
So из + соседнего (adj. gen.) + города (noun gen.) is grammatically required.
Соседний literally is “neighboring / adjoining / next-door”.
In context блогер из соседнего города ≈ “a blogger from the neighboring town / from a nearby town/city”.
- It suggests a city that is geographically close or adjacent, not necessarily “next door” like apartments.
- In English you might translate it as “from a nearby town” or “from the next town over”, depending on style.
Placing из соседнего города directly after другим блогером makes it clear that the phrase modifies the blogger, not “we” or something else. It answers “Which blogger?”:
- мы с другим блогером из соседнего города
→ “we with another blogger from a neighboring city”
If you moved из соседнего города somewhere else, it could sound less tightly connected or slightly more ambiguous. Right after блогером is the most natural, informative place: it immediately specifies who this blogger is.
Yes, that sentence is also correct:
- Иногда мы делаем совместные посты с другим блогером из соседнего города.
Differences in nuance:
- Original: Иногда мы с другим блогером… делаем совместные посты.
- Slightly emphasizes “we (together with that blogger) as a team”.
- Variant: Иногда мы делаем совместные посты с другим блогером…
- Starts with мы делаем посты, and then adds с другим блогером as a kind of “with whom” detail.
Both are natural. Russian word order is fairly flexible; the main thing is that с другим блогером из соседнего города clearly refers to who you collaborate with.
Делаем is:
- Present tense
- 1st person plural
- Imperfective aspect (from делать)
Here, the sentence describes a habitual, repeated action: “Sometimes we do X.” In Russian:
- Habitual / regular actions in the present → present tense, imperfective
- Я часто читаю новости. – I often read the news.
- Мы иногда делаем совместные посты. – We sometimes do joint posts.
If you used perfective (сделаем), it would sound like a single, complete action in the future (“we will make”), which does not fit with иногда (“sometimes”).
Grammatically, yes:
- Иногда мы … делаем совместные публикации.
But the nuance changes:
- посты – informal, internet/social-media word: posts (on a blog, Instagram, etc.).
- публикации – more general, can sound slightly more formal; “publications” (posts, articles, etc.).
If you are talking specifically about blog/social media posts, посты is the most natural and colloquial. Публикации might sound a bit more neutral or formal, depending on the context and platform.
Совместные = “joint, collaborative, done together”.
- посты – just “posts”
- совместные посты – posts created together, as a collaboration
Without совместные, the sentence would mean only “Sometimes we with another blogger from a neighboring city make posts” — that already implies collaboration to some extent, but совместные makes it explicit that these are co‑authored posts, not just separate posts we happen to make.
So it’s not strictly required grammatically, but it is important for the specific meaning “collab posts”.
No, that would be ungrammatical or at least feel incomplete.
Russian normally needs an explicit subject pronoun here:
- Иногда мы с другим блогером… делаем совместные посты.
If you remove мы, the listener doesn’t know who is included; с другим блогером only says “with another blogger…”, but doesn’t give the main subject.
There are rare colloquial situations where people might drop мы in speech and rely on context, but standard correct Russian keeps мы.
The most natural way is still to use the same мы-с- кем-то construction and a plural verb, even if you start with я:
- Иногда я с другим блогером из соседнего города делаем совместные посты.
Notes:
- Grammatically, the subject is understood as “я + другой блогер” = мы, so the verb делаем (we do) is used.
- In strict, formal grammar some might insist on делаем only with мы, but я с кем-то делаем is very common and natural in spoken and informal written Russian.
You could also rephrase more explicitly as:
- Иногда мы с другим блогером из соседнего города делаем совместные посты.
– which is what we already have; it implicitly means “I and another blogger…”.
Using singular делаю with я с другим блогером (e.g. Иногда я с другим блогером… делаю посты) sounds off or regionally nonstandard. Stick with делаем.
Approximate stresses (stressed syllables in bold):
- Иногда́ – i-nag-da (stress on the last syllable)
- мы – [my] (short, unstressed-ish but clear)
- с дру́гим – s dru-gim (stress on дру́)
- бло́гером – blo-ge-rom (stress on бло́)
- из сосе́днего – iz sa-syed-ne-va (stress on се́д)
- го́рода – go-ra-da (stress on го́)
- де́лаем – de-la-yem (stress on де́)
- совме́стные – sav-myest-ny-ye (stress on мес́т)
- по́сты – pos-ty (stress on по́)
Full sentence (with marked stresses):
Иногда́ мы с дру́гим бло́гером из сосе́днего го́рода де́лаем совме́стные по́сты.
You can move иногда without changing the core meaning, but some positions sound more natural:
- Very natural:
- Иногда мы с другим блогером… делаем совместные посты.
- Мы иногда с другим блогером… делаем совместные посты.
- Possible but less common:
- Мы с другим блогером из соседнего города иногда делаем совместные посты.
Putting иногда at the very end:
- Мы с другим блогером из соседнего города делаем совместные посты иногда.
is grammatically possible, but stylistically a bit odd in neutral prose; it can sound like you’re adding “sometimes” as an afterthought or for emphasis. The initial position (Иногда …) is the most neutral and natural.