Breakdown of После прогулки мы зашли в кафе и заказали кислый лимонад и солёный суп.
Questions & Answers about После прогулки мы зашли в кафе и заказали кислый лимонад и солёный суп.
In Russian, the preposition после (after) always takes the genitive case.
- прогулка – nominative (dictionary form)
- прогулки – genitive singular
So:
- после чего? – после прогулки, после работы, после урока
You cannot use the nominative (прогулка) after после; you must use прогулки.
Yes, you can say that, and it’s natural:
- После того как мы погуляли, мы зашли в кафе…
Difference:
- После прогулки… – uses a noun (after the walk). It’s short and a bit more neutral.
- После того как мы погуляли… – uses a clause (after we had a walk). It emphasizes the action and who did it.
Both are correct; После прогулки is simply more compact.
Зашли is past tense, plural, perfective of зайти (paired with заходить).
Basic idea: зайти (в …) = to go into / to pop into (a place), with focus on entering briefly.
- мы зашли в кафе – we went into the café / we popped into the café
Comparison:
- мы пошли в кафе – we went (set off) to the café (focus on the direction, not on entering or staying briefly).
- мы ходили в кафе – we went (there and back, or as a completed trip); can imply we went (and spent some time there).
- мы зашли в кафе – we stopped by a café, usually on the way somewhere else; the act of entering is important.
So in this sentence, зашли suggests a brief stop: After the walk, we stopped by a café…
Кафе is one of those Russian nouns that are indeclinable: its form does not change for case or number.
So you get:
- в кафе – in/into a café
- из кафе – from a café
- около кафе – near a café
It stays кафе in all these cases.
Grammatically it behaves like a neuter noun, but its form never changes.
Russian word order is flexible. The given order is neutral and natural, but you could say:
- Мы после прогулки зашли в кафе… – slight emphasis on после прогулки.
- Мы зашли в кафе после прогулки… – emphasizes зашли в кафе, with the time phrase added after.
All three are correct. The original:
- После прогулки мы зашли в кафе…
puts the time frame first, which is very common in Russian storytelling.
In this sentence:
- мы зашли в кафе и заказали…
we have one subject (мы) and two verbs/predicates (зашли and заказали) joined by и.
Russian rule: when two predicates share the same subject and are simply joined by и, there is normally no comma:
- Мы зашли в кафе и заказали напитки.
- Он пришёл домой и лёг спать.
A comma would appear if you had two independent clauses with their own subjects, or certain other more complex structures. Here, it’s just a simple compound predicate, so no comma.
The verb заказывать / заказать (to order) normally takes its direct object in the accusative case:
- заказать что? – чай, кофе, суп, лимонад
Here:
- кислый лимонад – masculine inanimate, nominative = accusative
- солёный суп – masculine inanimate, nominative = accusative
So the form looks like nominative but functions as accusative:
- Мы заказали (что?) кислый лимонад и солёный суп.
You might see a genitive (e.g. лимонада) when you talk about quantity or some (not all) of something:
- выпить чая – to drink (some) tea
- налить супа – to pour (some) soup
But with заказать in a normal restaurant context, you order a portion/a glass/etc., so the accusative is standard.
In Russian, кислый literally means sour, but it also has a negative nuance in some contexts (off, gone sour), just like in English.
- кислый лимонад could mean:
- simply sour lemonade (e.g. strongly lemony, not sweet),
- or, depending on context, lemonade that tastes unpleasantly sour.
If you want to be clear it’s just tart and refreshing (not spoiled), people might say:
- лимонад с кислым вкусом – lemonade with a sour taste
- лимонад с лимоном – lemonade with lemon
- освежающий лимонад – refreshing lemonade
Context and tone decide whether кислый sounds negative here.
Literally, солёный суп = salty soup (with noticeable saltiness).
- It can be neutral: soup that is clearly salty (for example, a recipe that is meant to be salty).
- It can also be negative: soup that is too salty.
In everyday speech, if someone says:
- Суп получился солёный. – The soup turned out salty.
this often implies “a bit too salty” unless context says otherwise.
So it’s a normal expression, but it often hints that the saltiness stands out.
In Russian, adjectives must agree with the noun in:
- gender
- number
- case
Both лимонад and суп are:
- masculine, singular, accusative (but inanimate, so accusative form = nominative)
Therefore the adjectives also take the masculine singular accusative/nominative form:
- кислый лимонад
- солёный суп
If the nouns changed, the adjectives would change too:
- кислое вино (neuter)
- солёная рыба (feminine)
- солёные огурцы (plural)
Stresses (stressed syllables in bold):
- По́сле
- прогу́лки
- мы
- зашли́
- в кафе́
- и
- заказа́ли
- ки́слый
- лимона́д
- и
- солёный
- суп
Note: ё is always stressed, so солёный is stressed on -ё- by definition.
Officially, the word is солёный (with ё), and that’s how it’s pronounced: [салёный].
However, in most everyday Russian printing and typing, people often write е instead of ё, especially in unstylized texts:
- соленый суп (printed) but pronounced солёный суп
So:
- Correct spelling with diacritics: солёный
- Very common practical spelling: соленый
When reading, you have to know which е should actually be pronounced as ё. In learning materials and dictionaries, ё is usually written explicitly to help with pronunciation.