Breakdown of Днём дети кормят уток у пруда, опираясь на забор.
Questions & Answers about Днём дети кормят уток у пруда, опираясь на забор.
«Днём» is the instrumental case of «день» and is very commonly used adverbially to mean “in the daytime / during the day / in the afternoon.”
So:
- день – “day” (nominative, the dictionary form)
- днём – literally “by day / in the day,” but functionally an adverb: “during the day.”
You don’t need a preposition like во here; «днём» by itself already has the “when?” meaning:
- Днём дети кормят уток… – “In the daytime, the children feed the ducks…”
This is the same pattern as:
- утром – in the morning
- вечером – in the evening
- ночью – at night
«Днём» is pronounced approximately as [dnyom] in English transcription.
Details:
- The дн cluster is pronounced together; you don’t insert a vowel between them.
- ё is always stressed and pronounced like “yo”.
- Stress falls on ё: днЁм.
So it sounds like “dnyom”, one syllable.
Because «уток» is the correct form of “ducks” in the accusative plural for an animate noun.
In Russian:
- Animate nouns use the genitive plural form for the accusative plural.
- утка – a duck (singular, nominative)
- утки – ducks (nominative plural)
- уток – ducks (genitive plural, and also accusative plural because they are animate)
The verb «кормят» (they feed) takes a direct object in the accusative:
- кормят кого? что? – “feed whom? what?”
Since утки are animate, we use the genitive plural form:
- кормят уток – “(they) feed ducks.”
If it were an inanimate noun, the accusative plural would usually look like the nominative plural.
«Кормят» is:
- Present tense
- Imperfective aspect
- 3rd person plural
From the verb «кормить» – “to feed.”
So «дети кормят уток» literally means:
- “the children are feeding / feed the ducks.”
Imperfective aspect here describes an action as ongoing, repeated, or habitual (e.g. what they do during the day), not a single completed event.
«Опираясь» is a деепричастие – an adverbial participle (often translated using an English -ing form).
It comes from the verb «опираться» – “to lean (on/against).”
Functions:
- It describes an additional action that happens at the same time as the main action.
- It refers to the same subject as the main verb.
So:
- Дети кормят уток, опираясь на забор.
- Main action: кормят (feed)
- Additional simultaneous action: опираясь (leaning)
Smooth English: “During the day, the children feed the ducks by the pond, leaning on the fence.”
In Russian, a деепричастный оборот (adverbial participle phrase) is normally set off by commas.
«опираясь на забор» is such a phrase:
- It gives extra information about how the children are feeding the ducks.
- It must be separated from the main clause by a comma.
So the structure is:
- Main clause: Днём дети кормят уток у пруда
- Adverbial participle phrase: опираясь на забор
Hence the comma:
Днём дети кормят уток у пруда, опираясь на забор.
«Опираясь» refers to дети (the children).
Rule: with a деепричастие (adverbial participle), the implied subject of the participle must be the same as the subject of the main verb.
Here:
- Subject: дети
- Main verb: кормят
- Adverbial participle: опираясь
So it means:
- “The children feed the ducks, (the children) leaning on the fence.”
It cannot logically refer to уток because утки are not the grammatical subject.
The preposition «у» with the genitive means “by / near / at (the side of)”.
- у пруда – by the pond, near the pond
- пруда is genitive singular of пруд (pond).
This matches the English idea of “by the pond.”
Other options:
- в пруду – in the pond (in the water)
- на пруду – on the pond (sometimes used about being on the surface, e.g. about boats, ice, etc., but less common in neutral speech than на пруду meaning “at/around the pond” in some regional or stylistic uses)
In this sentence, they are standing next to the pond, so «у пруда» is the natural choice.
Because different preposition–case combinations answer different questions:
- опираться на что? (accusative) – lean on / against what?
- опираться на забор – lean on the fence (normal verb–preposition pattern)
If you said «на заборе» (prepositional), that normally answers “where?” and is more like:
- на заборе – on the fence (location), e.g. Кошка сидит на заборе – “The cat is sitting on the fence.”
For this verb, the idiomatic pattern is опираться на + accusative.
Yes, you can say:
- Дети днём кормят уток у пруда, опираясь на забор.
The basic meaning is the same, but the nuance of emphasis shifts:
- Днём дети кормят уток… – the sentence starts by setting the time frame (“during the day”) as background information.
- Дети днём кормят уток… – starts with дети, so the subject “children” is slightly more prominent.
Both are grammatically correct and natural in context. Russian word order is relatively flexible and often used to adjust emphasis rather than change core meaning.
Both are forms of “to feed,” but they differ in aspect:
кормить – imperfective
- emphasizes process, duration, repeated/habitual action
- Днём дети кормят уток… – “During the day, the children (usually) feed the ducks.”
покормить – perfective
- emphasizes a single completed action or result
- Дети покормят уток у пруда. – “The children will feed the ducks by the pond (once / and finish doing it).”
In the given sentence, we describe what normally happens during the day, so the imperfective «кормят» is appropriate.
Because «забор» is the direct object of the preposition «на» with the verb «опираться»:
- опираться на что? – “to lean on what?” → на забор (accusative)
- забор – masculine inanimate noun
- Nominative singular: забор
- Accusative singular (inanimate) is the same as nominative: забор
Other forms would have different functions:
- забора – genitive singular (“of the fence”)
- заборе – prepositional singular (“on the fence / about the fence” in a locative sense)
Here the pattern required by the verb is на + accusative, so на забор.
Yes, grammatically you can say:
- Днём дети кормят уток у пруда, когда они опираются на забор.
But:
- The деепричастие «опираясь» is more compact and stylistically neutral in written Russian.
- The «когда они опираются…» version can sound a bit heavier and somewhat less natural when you only want to add a simple accompanying action.
The original:
- Днём дети кормят уток у пруда, опираясь на забор. is the most idiomatic and concise way to express “while leaning on the fence.”