Мой друг сел в лодку, и его куртка сразу стала мокрой.

Breakdown of Мой друг сел в лодку, и его куртка сразу стала мокрой.

друг
the friend
мой
my
и
and
сесть
to sit
куртка
the jacket
стать
to become
его
his
в
into
сразу
immediately
лодка
the boat
мокрый
wet
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Мой друг сел в лодку, и его куртка сразу стала мокрой.

Why is it сел and not сидел in Мой друг сел в лодку?

Russian distinguishes between:

  • сестьсел: to sit down, to take a seat, to get into a vehicle/boat (a change of position)
  • сидетьсидел: to be sitting (a state)

In the sentence, the important idea is that your friend got into the boat / sat down in the boat (a completed action), not that he was already sitting there.

So сел в лодку = got into the boat / sat down in the boat, while сидел в лодке would mean was sitting in the boat (describing his state after he got in).

Why is it в лодку and not в лодке?

With в, Russian uses:

  • Accusative (here: лодку) for movement into something:
    • в лодку – into the boat
    • в дом – into the house
  • Prepositional (here: в лодке) for location in something:
    • в лодке – in the boat
    • в доме – in the house

Since сел here means “got in / sat down into,” it describes motion into the boat, so you need в лодку (accusative), not в лодке.

What’s the difference between в лодку and на лодку?

Both can be correct, but they have different images:

  • в лодку (literally “into the boat”):
    • You imagine a smallish boat with an inside space.
    • You end up inside / in the boat.
  • на лодку (literally “onto the boat”):
    • You imagine the boat more like a surface or a deck (often bigger vessels, but context matters).
    • You end up on top of or on board.

For a small rowboat or inflatable boat, в лодку is the usual, neutral choice.

Why is there a comma before и in ..., и его куртка сразу стала мокрой? In English we often skip it.

In Russian, you normally put a comma before и when it joins two independent clauses (two separate “mini‑sentences” with their own subjects and verbs):

  • Мой друг сел в лодку – clause 1
  • его куртка сразу стала мокрой – clause 2

Each has its own subject (друг, куртка) and verb (сел, стала), so Russian orthographic rules require the comma:

Мой друг сел в лодку, и его куртка сразу стала мокрой.

You would not use a comma if и just connects two similar parts inside one clause (for example, two verbs with the same subject):

  • Мой друг сел в лодку и взял весло. (one subject, two verbs)
Why is it его куртка, not своя куртка, when we’re still talking about “my friend”?

Both are grammatically possible, but they differ in nuance:

  • его курткаhis jacket (could be:
    • the friend’s jacket, or
    • another man’s jacket, depending on context)
  • своя курткаhis own jacket (must belong to the subject of that clause)

Here the subject of the second clause is его куртка itself (the jacket), so to use своя, the subject would need to be the friend:

  • Мой друг сел в лодку, и его куртка сразу стала мокрой.
    Neutral, default phrasing.
  • Мой друг сел в лодку, и его своя куртка... – wrong; своя can’t work here.
  • To use своя, you’d restructure:
    • Мой друг сел в лодку, и у него сразу намокла своя куртка.

So in the original structure, его куртка is the natural choice.

Does его change for gender or number? Why is it его куртка and not something like *егоя куртка?

The possessive его is indeclinable:

  • same form for masculine, feminine, neuter, and plural owners:
    • его брат – his brother
    • его сестра – his sister
    • его пальто – his coat
    • его друзья – his friends

It also stays его in all cases (nominative, genitive, etc.) when it is possessive.

That’s why you say его куртка (his jacket) regardless of the gender of куртка and regardless of the case.

Why is it стала мокрой and not just была мокрой?

The verb choice changes the meaning:

  • стала мокройbecame wet, got wet
    Focus on the change of state.
  • была мокройwas wet
    Describes a state, without emphasizing the moment of change.

In the sentence, the idea is that at the moment he sat in the boat, the jacket became wet, so стала мокрой is more precise than была мокрой.

Why is the verb стала feminine?

In Russian, past‑tense verbs agree with the gender and number of the subject.

The subject of the second clause is куртка:

  • куртка – feminine noun (ending in )
  • Feminine past of стать (perfective) is стала

So:

  • куртка стала мокрой – correct
  • куртка стал мокрой – wrong (masculine form with feminine noun)
Why is it мокрой and not мокрая in стала мокрой?

Two things are going on:

  1. Case after “стать”
    The verb стать (“to become”) normally takes the instrumental case for professions, roles, and qualities:

    • стать врачом – become a doctor
    • стать красивым – become beautiful (masc.)
    • стала мокрой – became wet (fem.)

    Мокрой here is feminine singular instrumental of мокрый.

  2. Contrast with nominative:

    • мокрая курткаa wet jacket (adjective in nominative, agreeing with the noun)
    • куртка стала мокройthe jacket became wet (adjective in instrumental, after стать)

So мокрой (instrumental) is required by стать; мокрая (nominative) would be ungrammatical in this position.

Could we say куртка сразу намокла instead of куртка сразу стала мокрой? What’s the difference?

Yes, you can, and it sounds very natural:

  • его куртка сразу намоклаhis jacket immediately got wet.

Differences:

  • стала мокрой – literally “became wet,” somewhat more descriptive; uses стать + adjective.
  • намокла – perfective verb намокнуть, also “to get wet / to become wet,” slightly more compact and colloquial.

In many contexts they are interchangeable. In this exact sentence, стала мокрой and намокла both work.

What does сразу add here? Is it different from сразу же?

Сразу means “immediately, right away.” Here it emphasizes that the jacket got wet as soon as he sat in the boat.

  • сразу – very common, neutral.
  • сразу же – often a bit more emphatic, like “right away, immediately,” sometimes with a slight emotional coloring.

In your sentence:

  • его куртка сразу стала мокрой
  • его куртка сразу же стала мокрой

Both are correct; сразу же just sounds a bit stronger or more expressive.

Can the word order be changed, for example to В лодку сел мой друг? Does it change the meaning?

Yes, Russian word order is more flexible than English. You can say:

  • Мой друг сел в лодку – neutral, straightforward.
  • В лодку сел мой друг – also correct, but with a slight shift of focus:
    • Often used when you first mention the boat or contrast who sat in the boat (e.g., not someone else, but my friend).

The core meaning remains the same; the change mainly affects emphasis and style, not grammar. The original order is the most neutral for a simple statement.