Breakdown of Не надо брать сладкую газировку каждый день.
Questions & Answers about Не надо брать сладкую газировку каждый день.
Literally, не надо means “(it is) not necessary” or “no need (to)”.
In this sentence, though, it works like a soft “don’t” / “you shouldn’t”:
- Не надо брать сладкую газировку каждый день.
≈ “You shouldn’t / Don’t get sweet soda every day.”
It sounds like advice or a mild prohibition, not a strict rule.
No, they’re different in tone:
Не надо брать сладкую газировку каждый день.
= “You shouldn’t take sweet soda every day / There’s no need to …”
Soft advice, recommendation, mild disapproval.Нельзя брать сладкую газировку каждый день.
= “You must not / You’re not allowed to take sweet soda every day.”
Stronger; sounds like a rule, prohibition, or something harmful/forbidden.
So не надо is less strict and more like friendly advice.
Modal words like надо, нужно, можно in Russian are normally followed by an infinitive.
Pattern:
- Надо
- infinitive
- Не надо брать = “(it is) not necessary to take / you shouldn’t take”
So брать is in the infinitive because it depends on надо, just like in English “need to take” or “should take”.
The difference is aspect:
- брать – imperfective: repeated, habitual, or process (“to be taking / to take regularly”).
- взять – perfective: one-time, completed action (“to take once”).
Here we talk about a habit: “every day”. For habitual actions Russian normally uses the imperfective:
- Не надо брать сладкую газировку каждый день.
= Don’t (habitually) get sweet soda every day.
If you said Не надо взять сладкую газировку, it would sound wrong or very odd. With надо + infinitive, взять is used for a specific one-time task (e.g. Надо взять зонт – “We/you need to take an umbrella (this time)”), not with “every day”.
This is an impersonal construction. Russian often gives advice or rules with не надо + infinitive without naming the subject:
- Не надо брать сладкую газировку каждый день.
Literally: “(It is) not necessary to take sweet soda every day.”
Context will tell you who is meant (often “you” in general, or “people” in general).
You can add a pronoun if you want to make it clear or more personal:
- Тебе не надо брать сладкую газировку каждый день. – You don't need to / shouldn’t take sweet soda every day.
- Вам не надо… – more polite/formal “you”.
Both words are in the accusative singular, feminine:
- сладкая газировка (dictionary form, nominative)
→ сладкую газировку (accusative)
They are in the accusative because they are the direct object of the verb брать (“to take”):
- (Не надо) брать что? → сладкую газировку.
So the sentence structure is:
- (не надо) – modal word + negation
- брать – verb (infinitive)
- сладкую газировку – direct object in the accusative
- каждый день – time expression.
Base (dictionary) forms:
- сладкая – feminine, nominative singular adjective (“sweet”)
- газировка – feminine, nominative singular noun (“soda / fizzy drink”)
In the feminine accusative singular:
- Adjective: сладкая → сладкую (‑ая → ‑ую)
- Noun: газировка → газировку (‑а → ‑у)
The adjective must agree with the noun in gender, number, and case, so both become feminine accusative singular: сладкую газировку.
Каждый день is in the accusative singular:
- каждый – masculine accusative singular adjective
- день – masculine inanimate noun; its accusative singular is the same as nominative (день).
Russian very often uses the bare accusative to express how often or for how long something happens:
- каждый день – every day
- каждую неделю – every week
- весь день – (the) whole day
So каждый день is an accusative time expression, and you don’t need a preposition here.
Placing каждый день at the end is very natural and neutral:
- Не надо брать сладкую газировку каждый день.
You can move it, but the emphasis changes slightly:
- Каждый день не надо брать сладкую газировку.
Sounds like “It’s (specifically) every day that you shouldn’t take sweet soda.” - Сладкую газировку не надо брать каждый день.
Emphasizes “sweet soda” as the thing that shouldn’t be taken every day (maybe other drinks are fine).
All are grammatically correct; the original is the most typical neutral word order.
Брать means “to take, get, choose (for yourself)” – for example, from a shop shelf, a fridge, or when ordering.
So брать газировку suggests:
- getting/buying/choosing soda (e.g. at a store, in a cafeteria).
Пить газировку would focus on drinking it:
- Не надо пить сладкую газировку каждый день.
= “You shouldn’t drink sweet soda every day.”
Both can be used, but брать is more about the act of taking/choosing it; пить is about consuming it. Context decides which is more natural.
Не надо брать сладкую газировку каждый день. is neutral and sounds like mild advice or a recommendation.
It’s less direct than a command like:
- Не бери сладкую газировку каждый день. – “Don’t take sweet soda every day.” (more imperative, could sound bossy depending on tone).
So your original sentence is a fairly soft, neutral way to tell someone they shouldn’t do this habitually. Tone of voice and context will decide how gentle or strict it feels.
Yes, that sentence is correct and common.
Не надо брать сладкую газировку каждый день.
General advice; subject is implied (“you / people”).Тебе не надо брать сладкую газировку каждый день.
Directly addressed to you (singular, informal). Literally: “For you it is not necessary to take sweet soda every day.”
Adding тебе makes it more clearly personal: this is advice specifically for you, not just a general statement.