Ребёнок ударился головой о стол и начал плакать.

Breakdown of Ребёнок ударился головой о стол и начал плакать.

стол
the table
и
and
начать
to begin
ребёнок
the child
голова
the head
плакать
to cry
удариться
to hit
о
on
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Ребёнок ударился головой о стол и начал плакать.

Why is the verb ударился reflexive? Why not just ударил?

Ударился is the reflexive form of ударить(ся) and literally means "hit himself" / "hit oneself".

  • Ударить кого/что = to hit someone/something (transitive)
    • Он ударил стол. – He hit the table.
  • Удариться (обо что) = to bump / hit yourself against something, usually accidentally (intransitive, reflexive)
    • Он ударился о стол. – He bumped (himself) against the table.

In this sentence Ребёнок ударился головой о стол:

  • It describes an accidental self-injury.
  • Russian normally uses удариться for "to bump into / hit oneself on" (e.g. a child falling and hitting their head).

You could say Ребёнок ударил голову о стол, but it sounds:

  • more deliberate, almost like "he banged his head on the table" intentionally, or
  • just stylistically less natural than the reflexive version for an accidental injury.

So ударился is the default, natural choice here.

Why is it головой (instrumental case) and not голову?

The pattern with удариться is:

удариться чем о что
(to hit oneself with what against what)

  • чем? → instrumental case (головой)
  • о что? → accusative case (о стол)

So:

  • Ребёнок ударился головой о стол.
    чем? головой (with his head)
    о что? о стол (against the table)

Using голову (accusative) would suggest the head is a direct object:

  • Он ударил голову. – He hit the head. (grammatically fine, but different structure and meaning)

With body parts and reflexive verbs, Russian often uses instrumental:

  • Он помыл руки. – He washed (his) hands.
  • Он тёр глаза рукавом. – He rubbed his eyes with his sleeve.
  • Он ударился ногой о стул. – He hit his leg on the chair.

So головой is instrumental because it answers чем?with what part of the body?

Why is it о стол, not об стол or о столе?

There are two separate issues:
1) о / об choice
2) case: стол vs столе

1. о vs об

О and об are the same preposition; об is just used for euphony (to make pronunciation smoother), usually before a word starting with a vowel sound:

  • об стену – about/against the wall (here you’ll also hear о стену, both occur)
  • об урок – about the lesson
  • об этом – about this

Before стол (starts with с, a consonant), о стол is normal and easy to pronounce, so об стол is not needed.

2. Why стол (accusative) and not столе (prepositional)?

The meaning decides the case:

  • о ком? о чём? (about whom / about what) → prepositional
    • Я думаю о столе. – I am thinking about the table.
  • обо что? (against what – with impact/motion) → accusative
    • Он ударился о стол. – He hit against the table.

In our sentence we have movement + impact, so we use о with accusative: о стол.

Could we say Ребёнок ударился об стол?

Yes, Ребёнок ударился об стол is also grammatically correct and understandable.

Nuances:

  • о стол is the more neutral, standard version.
  • об стол can sound a bit more physical / emphatic in some contexts (he really banged into it), but in everyday speech many speakers just default to о стол here.

Both forms are used; о стол is probably what you will hear more often in modern colloquial Russian in this sentence.

Why is начал followed by плакать (infinitive) and not by плакал?

The verb начать (to begin/start) is normally followed by an infinitive:

  • начать работать – to start working
  • начал смеяться – (he) began to laugh
  • начала читать – (she) began to read

So:

  • начал плакать = began to cry / started crying.

If you said начал плакал, that would be wrong in standard Russian; начать does not take a past tense form after it, only an infinitive.

Also, note the aspect:

  • начать is perfective → it marks the beginning of an action.
  • плакать is imperfective → describes the ongoing action that begins.

Alternative way to say it (also very natural):

  • Ребёнок ударился головой о стол и заплакал. – The child hit his head on the table and started crying / burst into tears.
    Here заплакал itself means "began to cry".
Is плакать here an infinitive? How do I recognize infinitives?

Yes, плакать is the infinitive form of the verb to cry.

Common infinitive endings in Russian:

  • -тьчитать, делать, плакать, говорить
  • -ти (less common) → вести, прийти
  • -чьберечь, печь

Infinitive:

  • not marked for person, number, tense,
  • used after verbs like мочь, хотеть, надо, начать, стать, etc.

So начал плакать is literally "began to cry" (began + infinitive).

Why is ребёнок treated as masculine? What if the child is a girl?

In Russian, grammatical gender is what matters for agreement, not the real-life gender of the child.

  • Ребёнок is grammatically masculine:
    • маленький ребёнок (masc. adj.)
    • он – хороший ребёнок (pronoun он)
    • past tense verb: ребёнок ударился (masc.)

So even if the child is a girl, with the noun ребёнок, you still use:

  • masculine adjectives,
  • masculine pronouns (он),
  • masculine past tense forms (ударился, начал).

If you want to emphasize that it’s a girl, you normally use:

  • девочка ударилась головой о стол и начала плакать.
    (Here everything switches to feminine: девочка, ударилась, начала.)
How is ударился formed from the infinitive? And when would it be ударился vs ударилась?

The infinitive is удариться (perfective, reflexive).

Formation of past tense:

  1. Take the masculine past of the non-reflexive verb:
    • ударитьон ударил
  2. Add the reflexive particle:
    • ударил
      • сяударился

Past tense forms of удариться:

  • он ударился – he hit himself / bumped himself
  • она ударилась – she hit herself
  • оно ударилось – it hit itself
  • они ударились – they hit themselves

In the sentence:

  • Ребёнок ударилсяребёнок is grammatically masculine, so we use -ся masculine: ударился.
Why is it ударился, not ударилься or something with -л-ся?

The past tense ending merges with the reflexive -ся and the personal ending disappears.

For non-reflexive verbs in past tense:

  • masc.: он ударил
  • fem.: она ударила
  • neut.: оно ударило
  • plural: они ударили

Add -ся after these forms:

  • он ударился (not ударилься)
  • она ударилась
  • оно ударилось
  • они ударились

So ударился already contains:

  • stem удар-
  • past tense marker -ил- (reduced in pronunciation to -и- here)
  • masculine zero-ending
  • reflexive -ся

You do not insert another before -ся; it’s already part of the past form.

What aspect is ударился? How is it different from ударялся?
  • ударитьсяperfective (single, completed event, focus on the result/boundary)
  • ударятьсяimperfective (process, repeated/habitual action)

In our sentence:

  • ударился – describes one completed incident: the child hit his head once, as an event, and then started crying.

Examples:

  • Вчера он ударился головой о стол.
    Yesterday he hit his head on the table (one event).
  • В детстве он часто ударялся.
    In childhood he often used to bump into things (repeated / habitual).

Using ударился is natural because we’re telling a small story: a single accident → then he started crying.

Is the word order Ребёнок ударился головой о стол fixed? Can we move parts around?

Russian word order is more flexible than English. Here, Ребёнок ударился головой о стол is the most neutral.

Other possibilities (still correct, but with slight shifts of emphasis):

  • Ребёнок головой ударился о стол. – small emphasis on головой (it was the head, not some other part).
  • Ребёнок ударился о стол головой. – more emphasis at the end on головой.
  • Головой ребёнок ударился о стол. – stylistically odd; you might hear this only for very strong focus on головой in spoken language.

But you cannot separate the verb and reflexive particle:

  • ✓ ударился головой о стол
  • ✗ ударил головойся о стол

So the reflexive -ся must stay attached to the verb, but noun phrases around it can move a bit for emphasis.

Could I say Ребёнок ударил голову о стол instead? What’s the difference?

You can, and it is grammatically correct:

  • Ребёнок ударил голову о стол.

But the nuance changes:

  • ударился головой о стол – the child (accidentally) bumped his head on the table; focus is on an accidental self-injury.
  • ударил голову о стол – sounds more deliberate or controlled, like:
    • he banged his head on the table on purpose, or
    • you are describing the action of hitting, not just the accident.

For everyday description of accidents (a kid falls and hits his head), ударился головой о стол is the most natural phrasing.

How do you pronounce and stress each word in the sentence?

Approximate stresses (marked with bold on the stressed syllable):

  • РебЁнок – re-BYO-nak (ё is always stressed)
  • удА́рился – oo-DA-ril-sya
  • головОй – ga-la-VOY
  • о – short o, like in "boss"
  • стол – like stol in "stole", but with a shorter o
  • и – like ee in "see"
  • начАлna-chal (stress on на)
  • плА́катьPLA-kat’

So the rhythmic pattern is:

РебЁнок удА́рился головОй о стол и начАл плА́кать.