Breakdown of Ребёнок ударился головой о стол и начал плакать.
Questions & Answers about Ребёнок ударился головой о стол и начал плакать.
Ударился is the reflexive form of ударить(ся) and literally means "hit himself" / "hit oneself".
- Ударить кого/что = to hit someone/something (transitive)
- Он ударил стол. – He hit the table.
- Удариться (обо что) = to bump / hit yourself against something, usually accidentally (intransitive, reflexive)
- Он ударился о стол. – He bumped (himself) against the table.
In this sentence Ребёнок ударился головой о стол:
- It describes an accidental self-injury.
- Russian normally uses удариться for "to bump into / hit oneself on" (e.g. a child falling and hitting their head).
You could say Ребёнок ударил голову о стол, but it sounds:
- more deliberate, almost like "he banged his head on the table" intentionally, or
- just stylistically less natural than the reflexive version for an accidental injury.
So ударился is the default, natural choice here.
The pattern with удариться is:
удариться чем о что
(to hit oneself with what against what)
- чем? → instrumental case (головой)
- о что? → accusative case (о стол)
So:
- Ребёнок ударился головой о стол.
чем? головой (with his head)
о что? о стол (against the table)
Using голову (accusative) would suggest the head is a direct object:
- Он ударил голову. – He hit the head. (grammatically fine, but different structure and meaning)
With body parts and reflexive verbs, Russian often uses instrumental:
- Он помыл руки. – He washed (his) hands.
- Он тёр глаза рукавом. – He rubbed his eyes with his sleeve.
- Он ударился ногой о стул. – He hit his leg on the chair.
So головой is instrumental because it answers чем? – with what part of the body?
There are two separate issues:
1) о / об choice
2) case: стол vs столе
1. о vs об
О and об are the same preposition; об is just used for euphony (to make pronunciation smoother), usually before a word starting with a vowel sound:
- об стену – about/against the wall (here you’ll also hear о стену, both occur)
- об урок – about the lesson
- об этом – about this
Before стол (starts with с, a consonant), о стол is normal and easy to pronounce, so об стол is not needed.
2. Why стол (accusative) and not столе (prepositional)?
The meaning decides the case:
- о ком? о чём? (about whom / about what) → prepositional
- Я думаю о столе. – I am thinking about the table.
- обо что? (against what – with impact/motion) → accusative
- Он ударился о стол. – He hit against the table.
In our sentence we have movement + impact, so we use о with accusative: о стол.
Yes, Ребёнок ударился об стол is also grammatically correct and understandable.
Nuances:
- о стол is the more neutral, standard version.
- об стол can sound a bit more physical / emphatic in some contexts (he really banged into it), but in everyday speech many speakers just default to о стол here.
Both forms are used; о стол is probably what you will hear more often in modern colloquial Russian in this sentence.
The verb начать (to begin/start) is normally followed by an infinitive:
- начать работать – to start working
- начал смеяться – (he) began to laugh
- начала читать – (she) began to read
So:
- начал плакать = began to cry / started crying.
If you said начал плакал, that would be wrong in standard Russian; начать does not take a past tense form after it, only an infinitive.
Also, note the aspect:
- начать is perfective → it marks the beginning of an action.
- плакать is imperfective → describes the ongoing action that begins.
Alternative way to say it (also very natural):
- Ребёнок ударился головой о стол и заплакал. – The child hit his head on the table and started crying / burst into tears.
Here заплакал itself means "began to cry".
Yes, плакать is the infinitive form of the verb to cry.
Common infinitive endings in Russian:
- -ть → читать, делать, плакать, говорить
- -ти (less common) → вести, прийти
- -чь → беречь, печь
Infinitive:
- not marked for person, number, tense,
- used after verbs like мочь, хотеть, надо, начать, стать, etc.
So начал плакать is literally "began to cry" (began + infinitive).
In Russian, grammatical gender is what matters for agreement, not the real-life gender of the child.
- Ребёнок is grammatically masculine:
- маленький ребёнок (masc. adj.)
- он – хороший ребёнок (pronoun он)
- past tense verb: ребёнок ударился (masc.)
So even if the child is a girl, with the noun ребёнок, you still use:
- masculine adjectives,
- masculine pronouns (он),
- masculine past tense forms (ударился, начал).
If you want to emphasize that it’s a girl, you normally use:
- девочка ударилась головой о стол и начала плакать.
(Here everything switches to feminine: девочка, ударилась, начала.)
The infinitive is удариться (perfective, reflexive).
Formation of past tense:
- Take the masculine past of the non-reflexive verb:
- ударить → он ударил
- Add the reflexive particle:
- ударил
- ся → ударился
- ударил
Past tense forms of удариться:
- он ударился – he hit himself / bumped himself
- она ударилась – she hit herself
- оно ударилось – it hit itself
- они ударились – they hit themselves
In the sentence:
- Ребёнок ударился – ребёнок is grammatically masculine, so we use -ся masculine: ударился.
The past tense ending -л merges with the reflexive -ся and the personal ending disappears.
For non-reflexive verbs in past tense:
- masc.: он ударил
- fem.: она ударила
- neut.: оно ударило
- plural: они ударили
Add -ся after these forms:
- он ударился (not ударилься)
- она ударилась
- оно ударилось
- они ударились
So ударился already contains:
- stem удар-
- past tense marker -ил- (reduced in pronunciation to -и- here)
- masculine zero-ending
- reflexive -ся
You do not insert another -л before -ся; it’s already part of the past form.
- удариться – perfective (single, completed event, focus on the result/boundary)
- ударяться – imperfective (process, repeated/habitual action)
In our sentence:
- ударился – describes one completed incident: the child hit his head once, as an event, and then started crying.
Examples:
- Вчера он ударился головой о стол.
Yesterday he hit his head on the table (one event). - В детстве он часто ударялся.
In childhood he often used to bump into things (repeated / habitual).
Using ударился is natural because we’re telling a small story: a single accident → then he started crying.
Russian word order is more flexible than English. Here, Ребёнок ударился головой о стол is the most neutral.
Other possibilities (still correct, but with slight shifts of emphasis):
- Ребёнок головой ударился о стол. – small emphasis on головой (it was the head, not some other part).
- Ребёнок ударился о стол головой. – more emphasis at the end on головой.
- Головой ребёнок ударился о стол. – stylistically odd; you might hear this only for very strong focus on головой in spoken language.
But you cannot separate the verb and reflexive particle:
- ✓ ударился головой о стол
- ✗ ударил головойся о стол
So the reflexive -ся must stay attached to the verb, but noun phrases around it can move a bit for emphasis.
You can, and it is grammatically correct:
- Ребёнок ударил голову о стол.
But the nuance changes:
- ударился головой о стол – the child (accidentally) bumped his head on the table; focus is on an accidental self-injury.
- ударил голову о стол – sounds more deliberate or controlled, like:
- he banged his head on the table on purpose, or
- you are describing the action of hitting, not just the accident.
For everyday description of accidents (a kid falls and hits his head), ударился головой о стол is the most natural phrasing.
Approximate stresses (marked with bold on the stressed syllable):
- РебЁнок – re-BYO-nak (ё is always stressed)
- удА́рился – oo-DA-ril-sya
- головОй – ga-la-VOY
- о – short o, like in "boss"
- стол – like stol in "stole", but with a shorter o
- и – like ee in "see"
- начАл – na-chal (stress on на)
- плА́кать – PLA-kat’
So the rhythmic pattern is:
РебЁнок удА́рился головОй о стол и начАл плА́кать.