Questions & Answers about Я люблю свой дом.
Свой is a reflexive possessive pronoun. It is used when the possessor is the subject of the sentence, i.e., when I (the subject я) own the thing we are talking about.
So with Я люблю свой дом, the subject я is the person who owns дом, so Russian prefers свой over мой. It roughly means my own and reinforces that the house belongs to the subject of люблю.
English does not have a direct equivalent of свой, so both Я люблю свой дом and Я люблю мой дом will usually be translated as I love my house / home. But in natural Russian, свой is usually more idiomatic in this context.
It is not strictly grammatically wrong, but it is usually stylistically awkward or marked.
- In neutral, everyday speech, a Russian native speaker would almost always say Я люблю свой дом.
- Я люблю мой дом can sound:
- slightly foreign, or
- slightly emphatic, as if contrasting my house with someone else’s:
Я люблю мой дом, а не их огромный особняк.
(I love my house, not their huge mansion.)
So for a learner, in sentences where the subject owns the thing, свой is generally the best choice.