Questions & Answers about Я люблю свой дом.
Свой is a reflexive possessive pronoun. It is used when the possessor is the subject of the sentence, i.e., when I (the subject я) own the thing we are talking about.
So with Я люблю свой дом, the subject я is the person who owns дом, so Russian prefers свой over мой. It roughly means my own and reinforces that the house belongs to the subject of люблю.
English does not have a direct equivalent of свой, so both Я люблю свой дом and Я люблю мой дом will usually be translated as I love my house / home. But in natural Russian, свой is usually more idiomatic in this context.
It is not strictly grammatically wrong, but it is usually stylistically awkward or marked.
- In neutral, everyday speech, a Russian native speaker would almost always say Я люблю свой дом.
- Я люблю мой дом can sound:
- slightly foreign, or
- slightly emphatic, as if contrasting my house with someone else’s:
Я люблю мой дом, а не их огромный особняк.
(I love my house, not their huge mansion.)
So for a learner, in sentences where the subject owns the thing, свой is generally the best choice.
Свой is a reflexive possessive pronoun. It can correspond to my, your, his, her, our, their depending on who the subject of the sentence is.
- With subject я: свой ≈ my (own)
- With subject ты: свой ≈ your (own)
- With subject он / она / оно: свой ≈ his / her / its own
- With subject мы: свой ≈ our own
- With subject вы: свой ≈ your (pl/formal) own
- With subject они: свой ≈ their own
The key idea: свой always refers back to the subject of the clause.
Example:
- Она любит свой дом. – She loves her (own) house.
- Она любит её дом. – She loves her house (another woman’s house).
So свой avoids ambiguity and focuses on “the subject’s own X”.
Свой has to agree with the noun it modifies in gender, number, and case.
- Дом is:
- masculine
- singular
- in the accusative case (direct object of люблю)
For a masculine inanimate noun in the accusative singular, the form of свой is the same as in the nominative: свой.
Very simplified singular forms:
- Masculine: свой дом (Nom/Acc)
- Feminine: своя машина (Nom), свою машину (Acc)
- Neuter: своё окно (Nom/Acc)
Because дом is masculine and in the accusative (and inanimate), we use свой.
Дом is in the accusative case.
Reason: Любить (to love) is a transitive verb – it takes a direct object. The direct object of such verbs in Russian is normally in the accusative case.
- Я люблю кого? / что? – дом
- The answer to кого? что? (whom? what?) after the verb is typically in the accusative.
Since дом is a masculine inanimate noun, its accusative singular form is the same as its nominative: дом.
Люблю is the 1st person singular present tense form of the verb любить (to love, like).
Present tense conjugation (imperfective):
- Я люблю – I love / I like
- Ты любишь – You love / like (singular, informal)
- Он / Она / Оно любит – He / She / It loves / likes
- Мы любим – We love / like
- Вы любите – You love / like (plural / formal)
- Они любят – They love / like
Note the stem change: люб- → любл- in люблю, and the soft -ишь, -ит, -им, -ите, -ят endings.
Both verbs can translate as to like, but they are used differently:
Любить is stronger and more direct:
- feelings of love or strong liking
- used with people, animals, places, things, activities
- structure: [Subject in nominative] + любить + [object in accusative]
- Я люблю свой дом. – I love my house / home.
Нравиться is more like to be pleasing to someone:
- softer, more neutral “I like it”
- structure: [Thing liked in nominative] + нравится + [person in dative]
- Мне нравится мой дом. – My house is pleasing to me / I like my house.
So yes, you can say Мне нравится мой дом, but it’s slightly weaker and more neutral than Я люблю свой дом.
Yes, you can.
Russian often omits subject pronouns because the verb ending already shows the person:
- Люблю свой дом. – The ending -ю clearly indicates я, so the sentence is still understood as I love my house/home.
Style notes:
- With я, it sounds neutral and complete: Я люблю свой дом.
- Without я, it can sound a bit more informal, expressive, or like an inscription/slogan: Люблю свой дом. (e.g., on a poster, in a diary entry, as a title).
Both are grammatically correct.
Yes, you can change the word order. Russian word order is relatively flexible and is often used to express emphasis.
- Я люблю свой дом. – Neutral, standard: I love my house/home.
- Свой дом я люблю. – Emphasizes свой дом (my own home is what I love), often implying contrast or focus:
- e.g. compared to other places:
Свой дом я люблю, а в гостях быстро устаю.
I love my own home, but I quickly get tired when visiting others.
- e.g. compared to other places:
The core meaning (you love your house) is the same, but the focus changes.
Дом can mean both house (the building) and home (the place where you live and feel at home). Context decides which translation sounds better in English.
- Я люблю свой дом.
- Could be: I love my house. (the building)
- Or: I love my home. (the place, atmosphere, life there)
Often home is a more natural translation here, unless the context clearly focuses on the physical building.
Дом is masculine.
In Russian, most nouns ending in a consonant in the nominative singular are masculine:
- дом (house) – consonant ending → masculine
- стол (table) – consonant ending → masculine
This is why the agreeing forms are masculine:
- свой дом (not своя дом)
- большой дом (big house) – большой is masculine.
- Люблю – stress on -лю́: люблЮ
- Дом – one syllable, stressed: до́м
Pronunciation (approximate):
- Я люблю свой дом.
- Я – [ya]
- люблю – [lyub-LYU] (the ю is like “you”; л is soft because of ю)
- свой – [svoi] (like “svoy”)
- дом – [dom] (short, clear o, no diphthongs)
Stress pattern: я люблЮ свой дОМ, with the main stress on -лю́ and дОм, but the main lexical stress in the verb is the more prominent one.