Breakdown of Сегодня вместо того чтобы сидеть дома, мы собираемся пойти в зоопарк.
Questions & Answers about Сегодня вместо того чтобы сидеть дома, мы собираемся пойти в зоопарк.
«Вместо» by itself is used with a noun in the genitive:
- вместо работы – instead of work
- вместо чая – instead of tea
But when what follows is a verb/action, Russian usually uses the construction:
вместо того, чтобы + infinitive
Literally: instead of that, in order to + verb, but in English it’s just instead of doing X.
So:
- вместо того чтобы сидеть дома – instead of sitting at home
- вместо того чтобы смотреть фильм – instead of watching a movie
You can’t just say вместо сидеть дома – that’s ungrammatical. For a verb, you need the full phrase вместо того чтобы.
In this specific structure «вместо того чтобы», the word «чтобы» is more or less fixed and doesn’t translate directly.
The whole phrase works together:
- вместо того чтобы сидеть дома
≈ instead of sitting at home
Outside this set phrase, «чтобы» often means “in order to / so that”:
- Я учу русский, чтобы жить в России.
I study Russian in order to live in Russia.
Here though, it’s not adding a separate purpose; it’s just part of the standard pattern вместо того чтобы + infinitive. You should memorize that pattern as a chunk.
«Чтобы» (one word) and «что бы» (two words) are different:
«Чтобы» – conjunction or particle, often in order to / so that or part of this fixed phrase:
- вместо того чтобы сидеть
- Я сделал это, чтобы помочь тебе.
«что бы» – pronoun + particle, often appears in questions or emphatic phrases:
- Что бы почитать? – What should I read?
- Что бы это значило? – What could that mean?
In «вместо того чтобы сидеть» it must be «чтобы» (one word).
After «вместо того чтобы», Russian always uses the infinitive (the dictionary form of the verb):
- вместо того чтобы сидеть дома – instead of sitting at home
- вместо того чтобы работать – instead of working
- вместо того чтобы спать – instead of sleeping
A finite form like сидим (we sit/are sitting) would break the construction. The pattern is:
вместо того чтобы + infinitive
Yes, «мы собираемся пойти…» is very close to “we are going to go…” / we plan to go.
Literally, собираться can mean to gather, to assemble, but as a reflexive verb with an infinitive it often means:
собираться + infinitive = to be about to / to be going to / to intend to
Examples:
- Я собираюсь учить русский. – I’m going to study Russian.
- Мы собираемся переехать. – We’re going to move.
In your sentence:
- мы собираемся пойти в зоопарк
– we’re going to go to the zoo / we’re planning to go to the zoo.
All three are related to “to go (on foot)”, but differ in directionality and aspect:
- идти – to go (on foot), one direction, in progress / process
- ходить – to go (on foot), habitually / repeatedly / back-and-forth
- пойти – to start going / set off, one-time, perfective
In «собираемся пойти в зоопарк»:
- пойти shows a single future trip that will start (we will set off to the zoo).
- Using идти would sound like focusing on the process itself right now:
- Мы идём в зоопарк. – We are walking/going to the zoo (right now).
- ходить в зоопарк would imply regular visits:
- Мы часто ходим в зоопарк. – We often go to the zoo.
Here it’s one planned future trip, so пойти is natural.
Yes, grammatically both are fine, but the nuance changes:
Мы пойдём в зоопарк.
– A simple statement of future fact: We will go to the zoo.Мы собираемся пойти в зоопарк.
– Emphasizes intention or plan: We are going to go / we’re planning to go to the zoo.
In English terms, «мы пойдём» is closer to “we will go”, while «мы собираемся пойти» is closer to “we’re going to go / we intend to go.”
The preposition «в» can use either accusative or prepositional case:
- в + accusative – motion into / to a place
- в + prepositional – location in / at a place
In your sentence:
- пойти в зоопарк – to go to the zoo (movement → accusative зоопарк)
Compare:
- Мы в зоопарке. – We are at the zoo. (no movement → prepositional зоопарке)
- Мы идём в зоопарк. – We are going to the zoo. (movement → accusative зоопарк)
«Дома» is an adverb meaning “at home”, and it’s the normal, idiomatic choice when you mean at home in general:
- Я буду дома. – I will be at home.
- Он сидит дома. – He is sitting at home.
«В доме» literally means “in the house (building)”, a more physical/locational idea and less idiomatic for “staying home” as a general state:
- Он в доме. – He is in the house (not outside).
So:
- сидеть дома – to stay/be at home (the usual phrase)
- сидеть в доме – to sit inside some house (maybe in contrast to being outside).
Yes. Russian word order is relatively flexible. Your alternative:
- Мы собираемся пойти в зоопарк сегодня вместо того чтобы сидеть дома.
is grammatically correct and natural. The main differences are:
Original:
Сегодня вместо того чтобы сидеть дома, мы собираемся пойти в зоопарк.
– Puts focus first on today and the contrast (instead of staying home…).Alternative:
Мы собираемся пойти в зоопарк сегодня вместо того чтобы сидеть дома.
– Starts with we are going, then adds today, then the contrast.
Both are fine; word order mainly affects emphasis, not grammar here.
In Russian, «вместо того чтобы сидеть дома» is a subordinate clause-like construction (a dependent part), and «мы собираемся пойти в зоопарк» is the main clause.
Russian punctuation rules usually require a comma between the dependent construction and the main clause, especially when the dependent part comes first:
- Когда мы придём, мы поужинаем.
- Вместо того чтобы отдыхать, он работает.
So you get:
- Сегодня вместо того чтобы сидеть дома, мы собираемся пойти в зоопарк.
If you reverse it, you still normally keep the comma:
- Мы собираемся пойти в зоопарк, вместо того чтобы сидеть дома.
Собираться (to be going to / to gather) in мы-form:
- мы собираемся – [мы са-би-РА-ем-ся]
Stress is on the third syllable: «-ра-» → со-би-РА-емся.
Syllables:
со-би-РА-ем-ся
Also:
- сегодня – си-ВО-дня (stress on -во-)
- зоопарк – зо-о-ПАРК (stress on -парк; both “o” are reduced in normal speech, roughly [заапáрк]).
These stress patterns are important because Russian vowels reduce quite a lot in unstressed positions.