Сегодня вместо того чтобы сидеть дома, мы собираемся пойти в зоопарк.

Breakdown of Сегодня вместо того чтобы сидеть дома, мы собираемся пойти в зоопарк.

сидеть
to sit
в
to
пойти
to go
дома
at home
мы
we
сегодня
today
собираться
to be going to
вместо того чтобы
instead of
зоопарк
the zoo
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Сегодня вместо того чтобы сидеть дома, мы собираемся пойти в зоопарк.

Why do we say «вместо того чтобы» and not just «вместо»?

«Вместо» by itself is used with a noun in the genitive:

  • вместо работы – instead of work
  • вместо чая – instead of tea

But when what follows is a verb/action, Russian usually uses the construction:

вместо того, чтобы + infinitive

Literally: instead of that, in order to + verb, but in English it’s just instead of doing X.

So:

  • вместо того чтобы сидеть дома – instead of sitting at home
  • вместо того чтобы смотреть фильм – instead of watching a movie

You can’t just say вместо сидеть дома – that’s ungrammatical. For a verb, you need the full phrase вместо того чтобы.

What is the function of «чтобы» here? Is it the same as “in order to”?

In this specific structure «вместо того чтобы», the word «чтобы» is more or less fixed and doesn’t translate directly.

The whole phrase works together:

  • вместо того чтобы сидеть дома
    instead of sitting at home

Outside this set phrase, «чтобы» often means “in order to / so that”:

  • Я учу русский, чтобы жить в России.
    I study Russian in order to live in Russia.

Here though, it’s not adding a separate purpose; it’s just part of the standard pattern вместо того чтобы + infinitive. You should memorize that pattern as a chunk.

Why is it written «чтобы» and not «что бы»?

«Чтобы» (one word) and «что бы» (two words) are different:

  • «Чтобы» – conjunction or particle, often in order to / so that or part of this fixed phrase:

    • вместо того чтобы сидеть
    • Я сделал это, чтобы помочь тебе.
  • «что бы» – pronoun + particle, often appears in questions or emphatic phrases:

    • Что бы почитать?What should I read?
    • Что бы это значило?What could that mean?

In «вместо того чтобы сидеть» it must be «чтобы» (one word).

Why is «сидеть» (infinitive) used and not some finite form like «сидим»?

After «вместо того чтобы», Russian always uses the infinitive (the dictionary form of the verb):

  • вместо того чтобы сидеть дома – instead of sitting at home
  • вместо того чтобы работать – instead of working
  • вместо того чтобы спать – instead of sleeping

A finite form like сидим (we sit/are sitting) would break the construction. The pattern is:

вместо того чтобы + infinitive

What exactly does «собираемся» mean here? Is it like English “are going to”?

Yes, «мы собираемся пойти…» is very close to “we are going to go…” / we plan to go.

Literally, собираться can mean to gather, to assemble, but as a reflexive verb with an infinitive it often means:

собираться + infinitive = to be about to / to be going to / to intend to

Examples:

  • Я собираюсь учить русский. – I’m going to study Russian.
  • Мы собираемся переехать. – We’re going to move.

In your sentence:

  • мы собираемся пойти в зоопарк
    – we’re going to go to the zoo / we’re planning to go to the zoo.
Why is it «пойти» and not «идти» or «ходить»?

All three are related to “to go (on foot)”, but differ in directionality and aspect:

  • идти – to go (on foot), one direction, in progress / process
  • ходить – to go (on foot), habitually / repeatedly / back-and-forth
  • пойти – to start going / set off, one-time, perfective

In «собираемся пойти в зоопарк»:

  • пойти shows a single future trip that will start (we will set off to the zoo).
  • Using идти would sound like focusing on the process itself right now:
    • Мы идём в зоопарк. – We are walking/going to the zoo (right now).
  • ходить в зоопарк would imply regular visits:
    • Мы часто ходим в зоопарк. – We often go to the zoo.

Here it’s one planned future trip, so пойти is natural.

Could we just say «Мы пойдём в зоопарк» instead of «Мы собираемся пойти в зоопарк»? What’s the difference?

Yes, grammatically both are fine, but the nuance changes:

  • Мы пойдём в зоопарк.
    – A simple statement of future fact: We will go to the zoo.

  • Мы собираемся пойти в зоопарк.
    – Emphasizes intention or plan: We are going to go / we’re planning to go to the zoo.

In English terms, «мы пойдём» is closer to “we will go”, while «мы собираемся пойти» is closer to “we’re going to go / we intend to go.”

Why is it «в зоопарк» and not «в зоопарке»?

The preposition «в» can use either accusative or prepositional case:

  • в + accusative – motion into / to a place
  • в + prepositional – location in / at a place

In your sentence:

  • пойти в зоопаркto go to the zoo (movement → accusative зоопарк)

Compare:

  • Мы в зоопарке. – We are at the zoo. (no movement → prepositional зоопарке)
  • Мы идём в зоопарк. – We are going to the zoo. (movement → accusative зоопарк)
Why is «дома» used instead of «в доме» in «сидеть дома»?

«Дома» is an adverb meaning “at home”, and it’s the normal, idiomatic choice when you mean at home in general:

  • Я буду дома. – I will be at home.
  • Он сидит дома. – He is sitting at home.

«В доме» literally means “in the house (building)”, a more physical/locational idea and less idiomatic for “staying home” as a general state:

  • Он в доме. – He is in the house (not outside).

So:

  • сидеть дома – to stay/be at home (the usual phrase)
  • сидеть в доме – to sit inside some house (maybe in contrast to being outside).
Can the word order change? Could we say «Мы собираемся пойти в зоопарк сегодня вместо того чтобы сидеть дома»?

Yes. Russian word order is relatively flexible. Your alternative:

  • Мы собираемся пойти в зоопарк сегодня вместо того чтобы сидеть дома.

is grammatically correct and natural. The main differences are:

  • Original:
    Сегодня вместо того чтобы сидеть дома, мы собираемся пойти в зоопарк.
    – Puts focus first on today and the contrast (instead of staying home…).

  • Alternative:
    Мы собираемся пойти в зоопарк сегодня вместо того чтобы сидеть дома.
    – Starts with we are going, then adds today, then the contrast.

Both are fine; word order mainly affects emphasis, not grammar here.

Why is there a comma after «дома»?

In Russian, «вместо того чтобы сидеть дома» is a subordinate clause-like construction (a dependent part), and «мы собираемся пойти в зоопарк» is the main clause.

Russian punctuation rules usually require a comma between the dependent construction and the main clause, especially when the dependent part comes first:

  • Когда мы придём, мы поужинаем.
  • Вместо того чтобы отдыхать, он работает.

So you get:

  • Сегодня вместо того чтобы сидеть дома, мы собираемся пойти в зоопарк.

If you reverse it, you still normally keep the comma:

  • Мы собираемся пойти в зоопарк, вместо того чтобы сидеть дома.
How do you pronounce «собираемся» and where is the stress?

Собираться (to be going to / to gather) in мы-form:

  • мы собираемся – [мы са-би-РА-ем-ся]

Stress is on the third syllable: «-ра-» → со-би-РА-емся.

Syllables:
со-би-РА-ем-ся

Also:

  • сегодня – си-ВО-дня (stress on -во-)
  • зоопарк – зо-о-ПАРК (stress on -парк; both “o” are reduced in normal speech, roughly [заапáрк]).

These stress patterns are important because Russian vowels reduce quite a lot in unstressed positions.