Breakdown of Я учу новые слова, чтобы говорить по-русски свободно.
Questions & Answers about Я учу новые слова, чтобы говорить по-русски свободно.
Russian has several different verbs around “learning/studying”:
учить (учу, учишь)
- accusative object = to learn / memorize specific things
- Я учу новые слова. – I’m learning (memorizing) new words.
- Он учит стихи. – He learns/memorizes poems.
изучать (изучаю, изучаешь)
- accusative object = to study (a subject) in depth
- Я изучаю русский язык. – I study the Russian language (as a subject).
учиться (учусь, учишься)
- place or infinitive = to study / to be a student / to learn how to do something
- Я учусь в университете. – I study at university.
- Я учусь говорить по-русски. – I am learning to speak Russian.
In your sentence, you’re focusing on specific items (new words), so учу новые слова is the most natural.
You could also say:
- Я изучаю новые слова… – This sounds more like “I am studying the new words,” maybe in a more systematic, analytical way. It’s possible but less typical in everyday speech for vocabulary.
- Я учусь новым словам… – Grammatically possible but sounds more like “I am being taught new words,” with the focus on the process/teacher rather than you actively memorizing them.
So учу is the default, natural choice for learning vocabulary.
учу is:
- Present tense
- 1st person singular
- Imperfective aspect of учить.
Russian doesn’t separate “I learn” and “I am learning” like English does. Я учу can mean:
- “I am learning” (right now / these days), or
- “I learn” (as a regular activity).
The exact meaning comes from context. In your sentence, with новые слова, it’s understood as “I am learning new words (these days / in general)” for the goal of speaking fluently.
новые слова is in the accusative plural:
- новые – plural accusative form of the adjective новый (new)
- слова – plural accusative (and nominative) of слово (word)
Why accusative? Because новые слова are the direct object of the verb учу:
- Кого? Что? (Whom? What?) – I learn what? → новые слова
So the structure is:
- Я (subject, nominative)
- учу (verb)
- новые слова (direct object, accusative plural)
In Russian punctuation, a comma is usually placed before чтобы when it introduces a subordinate clause of purpose.
Your sentence actually contains two clauses:
- Я учу новые слова – main clause
- (я) чтобы говорить по-русски свободно – subordinate clause expressing purpose (“in order to speak Russian fluently”)
Rule:
When чтобы = “in order to” and introduces a purpose clause, you almost always put a comma before it:
- Я учу новые слова, чтобы говорить по-русски свободно.
- Он рано встаёт, чтобы успеть на работу.
So the comma is required here by standard punctuation rules.
In your sentence, чтобы is a single word meaning “in order to / so that” and introduces a purpose:
- Я учу новые слова, чтобы говорить по-русски свободно.
→ I learn new words in order to speak Russian fluently.
чтобы vs что бы:
чтобы (one word) – conjunction, usually “so that / in order to / for”
- Я пришёл, чтобы помочь. – I came to help.
что бы (two words) – relative pronoun + particle, with different meanings depending on context; often part of phrases like:
- Что бы ни случилось… – Whatever happens…
- Что бы он ни делал… – Whatever he does…
In your sentence it must be чтобы as a single word. Writing что бы here would be wrong.
After чтобы (when it means “in order to”), Russian typically uses the infinitive to express the purpose:
- Я учу новые слова, чтобы говорить по-русски свободно.
– I learn new words (in order) to speak Russian fluently.
Some patterns:
чтобы + infinitive – more neutral/colloquial, especially when the subject is the same:
- Я работаю, чтобы заработать деньги. – I work to earn money.
чтобы + (past tense) + … – used when you want to emphasize a desired result, often with a change of subject:
- Я хочу, чтобы он говорил по-русски свободно. – I want him to speak Russian fluently.
Here, the subject of both actions is the same (Я → учу / говорить), so чтобы говорить (infinitive) is the natural choice.
Russian has two common ways to say “in Russian” (language):
по-русски – adverb, literally “in a Russian way / Russian-style”
- говорить по-русски – to speak Russian
- писать по-русски – to write in Russian
на русском (языке) – prepositional phrase
- говорить на русском (языке) – to speak in Russian
- читать на русском – to read in Russian
Both говорить по-русски and говорить на русском are correct; по-русски is slightly more common in everyday speech for “speak Russian.”
Why not по-русскому?
Because по-русски is a fixed adverbial form, not a regular case of the adjective. It behaves like an adverb, not like “by Russian / along Russian / according to Russian” or anything like that.
по-русски is an adverb.
It’s historically formed from:
- the preposition по-
- plus an old case form of русский (Russian), giving an adverb meaning “in Russian (language), in a Russian way.”
Modern Russian treats по-русски as a single adverb, like:
- по-английски – in English
- по-испански – in Spanish
- по-французски – in French
Each of these typically comes after verbs like:
- говорить – speak
- читать – read
- писать – write
- понимать – understand
So говорить по-русски literally = “to speak (in a) Russian (way)” → to speak Russian.
In English you say “speak fluently” – “fluently” is an adverb that modifies the verb “speak.”
In Russian:
- свободный – adjective (“free,” “unconstrained”)
- свободно – adverb, formed from the adjective, meaning “freely, fluently”
After a verb (говорить, писать, читать, etc.), you normally use the adverb:
- говорить свободно – to speak fluently / freely
- читать быстро – to read quickly
- писать красиво – to write beautifully
So свободно (adverb) correctly modifies the verb говорить.
свободный would need a noun: свободный человек, свободный день, etc.
говорить is imperfective – it describes an ongoing, repeated, or general action:
- говорить по-русски – to speak Russian (in general / as a skill).
Purpose clauses with чтобы + infinitive often use imperfective when the focus is on an ability or regular action:
- Я учу новые слова, чтобы говорить по-русски свободно.
– I learn new words in order to be able to speak Russian fluently (as a general skill).
Using a perfective like сказать or поговорить would be wrong here because they refer to single, completed actions:
- сказать – to say (once)
- поговорить – to have a talk (for a while, but as one event)
You don’t “learn new words in order to say (once) in Russian” – you learn them to speak in general, so говорить (imperfective) is correct.
Yes. Russian word order is flexible, especially with adverbs like свободно and по-русски.
All of these are natural:
- Я учу новые слова, чтобы говорить по-русски свободно.
- Я учу новые слова, чтобы свободно говорить по-русски.
- Я учу новые слова, чтобы говорить свободно по-русски.
Nuances:
- Option 1 (your original) is very common and neutral.
- Option 2 slightly highlights “fluently” by putting свободно earlier.
- Option 3 is also fine; свободно and по-русски both modify говорить, and speakers may choose the order based on rhythm or emphasis.
What you generally wouldn’t do is separate говорить from по-русски too far, because they form a tight unit: говорить по-русски. But putting свободно before or after that unit is OK.
Yes, that’s perfectly grammatical and quite natural in context.
Russian often omits the subject pronoun я, because the verb ending (-у in учу) already shows who the subject is:
- (Я) учу новые слова, чтобы говорить по-русски свободно.
Both versions mean the same thing. Including я can sound slightly more explicit or emphatic (“I am the one who is learning…”), but it’s not required.
Word by word with stressed syllables in CAPS and approximate English hints:
- Я – ya (like “ya” in “yard”)
- учу́ – u-CHU (stress on чу, “oo-CHOO”)
- но́вые – NO-vy-ye (stress on но)
- слова́ – slo-VA (stress on ва)
- что́бы – SHTO-by (spelled что́бы, but usually pronounced with ш: што́бы)
- говори́ть – go-va-REET’ (stress on ри, soft ть at the end)
- по-ру́сски – pa-ROOS-kee (double сс, stress on ру)
- свобо́дно – sva-BOD-na (stress on бо)
Full sentence (with main stresses):
Я учу́ но́вые слова́, што́бы говори́ть по-ру́сски свобо́дно.
Note: in careful speech you’ll hear что́бы with [ш] or [чш]-like sound; everyday pronunciation is closer to што́бы. Both are acceptable in practice; the spelling is always чтобы.
Grammatically, both are correct and mean the same: I learn new words to speak Russian fluently.
Subtle nuance:
…чтобы говорить по-русски свободно.
– Slightly keeps the phrase говорить по-русски as one block, then adds свободно; natural, very common.…чтобы говорить свободно по-русски.
– Puts a little more emphasis on how you speak (свободно) before specifying по-русски.
In everyday conversation, they are effectively interchangeable; the difference is more about rhythm and personal style than meaning.