Я хочу войти в дом, но дверь закрыта.

Breakdown of Я хочу войти в дом, но дверь закрыта.

я
I
дом
the house
в
to
дверь
the door
хотеть
to want
но
but
закрытый
closed
войти
to log in
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я хочу войти в дом, но дверь закрыта.

Why is there no word like “the” before дом and дверь?

Russian simply doesn’t have articles (no a/an or the at all).

Whether English would use a or the is understood from context, not from a separate word.

  • дом can mean a house or the house
  • дверь can mean a door or the door

So Я хочу войти в дом, но дверь закрыта can be translated as:

  • I want to go into the house, but the door is closed, or
  • I want to go into a house, but the door is closed, depending on context.
Why is it в дом and not в доме?

Because Russian uses different cases with в to show motion vs location.

  • в домinto the house, motion toward the inside → Accusative case
  • в домеin the house, location inside → Prepositional case

You can think of it like this:

  • Куда? (Where to?) → в дом (into the house) – motion, accusative
  • Где? (Where?) → в доме (in the house) – location, prepositional

In your sentence, войти means to enter, so we need куда?в дом.

Why do we use войти instead of идти or ходить?

Russian has a special group of verbs of motion, and many of them get prefixes that change the meaning.

Basic verbs:

  • идти – to go (on foot), one direction, now / in the near future
  • ходить – to go (on foot), back and forth / repeatedly / in general

With the prefix в- / во- (into):

  • входить – to go in, to be entering (imperfective, process / repeated)
  • войти – to go in, to enter (perfective, one completed action)

In Я хочу войти в дом the speaker wants to perform one act of entering and end up inside. That’s exactly the meaning of войти.

Using:

  • Я хочу идти в дом sounds more like “I want to walk toward the house.”
  • Я хочу входить в дом sounds like “I want to (regularly) enter the house” / “I want to be in the process of entering,” which is odd here.

So войти is the natural choice.

Why is it хочу and not something like хотю?

The verb хотеть (to want) is irregular in the present tense. The stem changes from хот- to хоч- in some forms.

Present tense of хотеть:

  • я хочу – I want
  • ты хочешь – you want (singular, informal)
  • он / она хочет – he / she wants
  • мы хотим – we want
  • вы хотите – you want (plural / formal)
  • они хотят – they want

So я хочу is just the memorized correct form; я хотю is grammatically wrong.

Can I drop я and just say Хочу войти в дом, но дверь закрыта?

Yes, you can. Russian often omits the subject pronoun when it’s clear from the verb ending.

  • Я хочу войти в дом… – full, neutral
  • Хочу войти в дом… – a bit more informal / conversational, but common

Because хочу is only used with я, the listener still knows it means I want.

Why is there no word for “is” in дверь закрыта?

In the present tense, Russian usually drops the verb быть (to be) as a linking verb.

  • English: The door is closed.
  • Russian: Дверь закрыта. (literally: Door closed.)

In past and future, the verb быть appears:

  • Дверь была закрыта. – The door was closed.
  • Дверь будет закрыта. – The door will be closed.

You can say дверь есть закрыта, but that sounds very unusual in modern Russian and is only used for rare emphasis or in special styles. Everyday speech simply uses дверь закрыта.

Why закрыта, and not закрытая or закрыт?

Закрыта is the short form of the adjective (or participle) and it agrees with дверь, which is feminine singular.

Short forms:

  • masculine: закрыт
  • feminine: закрыта
  • neuter: закрыто
  • plural: закрыты

So:

  • Дверь закрыта. – The door is closed. (feminine singular)
  • Окно закрыто. – The window is closed. (neuter singular)
  • Дом закрыт. – The house is closed. (masculine singular)
  • Двери закрыты. – The doors are closed. (plural)

Закрытая is the full form (feminine) and is mainly used before a noun:

  • закрытая дверь – a closed door

If you say дверь закрытая, that’s grammatically possible but sounds like you’re emphasizing the quality, e.g. “The door is (a) closed (one).” In your sentence we just want a normal is closed → short form закрыта.

What is the difference between дверь закрыта, дверь закрылась, and я закрываю дверь?

They describe different things:

  1. Дверь закрыта.

    • State: The door is closed.
    • Focus on the result / condition right now.
  2. Дверь закрылась.

    • Action: The door closed / has closed.
    • Focus on the event of it closing (it became closed).
  3. Я закрываю дверь.

    • Action in progress: I am closing the door.
    • Focus on what someone is doing.

In your sentence …но дверь закрыта, we’re talking about the current state of the door (it’s closed, therefore you can’t enter).

Why is дверь feminine?

In Russian, every noun has grammatical gender: masculine, feminine, or neuter. For nouns ending in , the gender is not always obvious and has to be learned.

  • дверь – feminine
  • тетрадь – feminine (notebook)
  • ночь – feminine (night)

But:

  • день – masculine (day)
  • гость – masculine (guest)

So you must memorize that дверь is feminine; then everything that agrees with it (adjectives, short forms, past tense verbs, etc.) must use feminine forms:

  • закрыта дверь / дверь закрыта – closed door / the door is closed
  • новая дверь – new door
  • дверь была открыта – the door was open
Why do we use но and not а or и?

These conjunctions have different nuances:

  • иand, adds information without contrast.

    • Я хочу войти в дом, и дверь открыта. – I want to enter the house, and the door is open.
  • ноbut, strong contrast; something prevents or contradicts what was expected.

    • Я хочу войти в дом, но дверь закрыта.
      I want to enter, but the door is closed (so I can’t).
  • а – often also translated as but, but it’s milder; it contrasts two facts rather than expectation vs obstacle.

    • Я хочу войти в дом, а он хочет уйти. – I want to go into the house, but he wants to leave.

In your sentence, the closed door blocks your desire, so но is exactly right.

Could I change the word order, like Я хочу в дом войти?

Yes, Russian word order is more flexible than English. Possible variants:

  • Я хочу войти в дом, но дверь закрыта. – neutral, most common.
  • Я хочу в дом войти, но дверь закрыта. – puts slight emphasis on в дом, still correct.
  • В дом хочу войти, но дверь закрыта. – more poetic / expressive.

However:

  • You normally keep хочу + infinitive (войти) together or close.
  • Don’t split words in a way that confuses which verb goes with which object.

For a learner, it’s safest to stick with the basic neutral order:
Я хочу войти в дом, но дверь закрыта.

What’s the difference between в дом and домой?

Both relate to motion toward home / house, but they’re used differently:

  • в дом – literally into the house (to the inside of a building).

    • Я хочу войти в дом. – I want to enter the house.
  • домой(to) home, an adverb, not a noun.

    • Я хочу домой. – I want to go home.

You would not say войти домой in standard Russian. Normally:

  • войти в дом – to enter the house (building)
  • пойти домой / идти домой / ехать домой – to go home (in general)
How should I pronounce and stress the words хочу and войти?

Stress is very important in Russian; it changes the sound of vowels.

  • хочу – stressed syllable: -чу

    • Pronounced roughly: kha-CHU
    • [ха-ЧУ]
  • войти – stressed syllable: -ти

    • Pronounced roughly: vai-TEE
    • [ва-й-ТИ]

Full sentence with stressed syllables marked:

  • Я хочу войти в дом, но дверь закрыта.
    • Я хочу войти в дом, но дверь закрыта.

Unstressed о is usually pronounced closer to a, so хочу sounds more like ха-чу.