Вчера вечером я простудился в парке.

Breakdown of Вчера вечером я простудился в парке.

я
I
парк
the park
в
in
вчера
yesterday
вечер
the evening
простудиться
to catch a cold
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Вчера вечером я простудился в парке.

Why is вечером used without a preposition? Why not в вечером?

Вечером here is the instrumental case of вечер used as an adverbial expression of time, meaning “in the evening”.

Russian often uses bare instrumental (no preposition) to say “in/at (time of day)”:

  • утром – in the morning
  • днём – in/at daytime
  • вечером – in the evening
  • ночью – at night

Adding в (в вечером) is ungrammatical in this usage. You simply say вчера вечером = “yesterday evening.”


What case is вечером, and what is the base form of the word?

The base (dictionary) form is вечер – “evening” (masculine noun).

In вчера вечером, вечером is:

  • Case: instrumental singular
  • Function: adverbial modifier of time (“in the evening”)

So you have:

  • вечер – nominative (the evening)
  • вечером – instrumental (“by/in the evening” → “in the evening” as a time phrase)

Can I change the word order? For example: Я простудился вчера вечером в парке. Does it sound natural?

Yes, that word order is natural. All of these are grammatically correct, with slight differences in emphasis:

  • Вчера вечером я простудился в парке.
    Neutral: setting the time first (“Yesterday evening I caught a cold in the park”).

  • Я вчера вечером простудился в парке.
    Slightly more focus on я (I), then time, then place.

  • Я простудился вчера вечером в парке.
    Focus more on the event простудился followed by its circumstances.

  • В парке я вчера вечером простудился.
    Emphasis on в парке – “It was in the park that I got sick yesterday evening.”

Russian word order is flexible; time and place adverbials can move around, mainly affecting nuance and emphasis rather than basic meaning.


What does the ending -лся in простудился tell me?

Простудился can be broken down as:

  • простудил- – past tense masculine stem of the verb простудиться
  • -ся → becomes -сь after a vowel, but here you see it inside -лся
  • -лся = (past tense) + -ся (reflexive pronoun clitic) joined together

So простудился tells you:

  1. Past tense
  2. Masculine singular
  3. Reflexive (the action is on the subject himself)

Compare:

  • я простудился – I (male) caught a cold
  • я простудилась – I (female) caught a cold
  • мы простудились – we caught a cold

Why is the verb reflexive (простудился) instead of a non‑reflexive form?

Russian often uses reflexive verbs for:

  • actions affecting the subject themself
  • changes of state or condition

Простудиться literally means something like “to make oneself cold / to become cold-ill,” i.e., to catch a cold.

If you remove -ся and say простудил, you need a direct object:

  • Я простудил ребёнка. – I made the child catch a cold / I gave the child a chill.

So:

  • я простудился – I caught a cold (myself)
  • я простудил ребёнка – I caused the child to catch a cold

Using the reflexive form is the normal, idiomatic way to say “caught a cold” about yourself.


What is the infinitive of простудился, and what aspect is it?

The infinitive is простудиться.

  • Aspect: perfective
  • Meaning: to catch a cold (as a single, completed event)

In contrast, the imperfective partner is простужаться:

  • я простужался в детстве – I used to catch colds in childhood (repeated/habitual).

In your sentence, простудился (perfective) presents the catching of the cold as one completed event yesterday evening.


Could I say я простужался в парке instead of я простудился в парке?

You could, but it would mean something different and sound odd in this context.

  • я простудился в парке – I caught a cold in the park (one specific event, completed).
  • я простужался в парке – I was catching colds in the park / I used to catch colds in the park (process, repeated or habitual).

Since we’re talking about a single event “yesterday evening”, the perfective простудился is the natural choice. Простужался would suggest either a longer process (“was in the process of getting sick”) or something habitual.


Why is it в парке and not some other form like в парк or на парке?

В парке uses:

  • в
    • prepositional case = location “in the park”
  • Nominative: парк
  • Prepositional: в парке

Compare:

  • Я иду в парк. – I am going to the park (direction → accusative after в)
  • Я в парке. – I am in the park (location → prepositional after в)

На парке is incorrect here because на is not used with парк for normal “in the park” meaning. You say:

  • в парке – in the park
  • на пляже – on the beach
  • на стадионе – at the stadium

Choice of в vs на is largely idiomatic and must be memorized with each noun.


What case is парке, and how is it formed?

Парке is the prepositional singular of парк (a masculine noun).

Declension (singular):

  • Nominative: парк (the park)
  • Genitive: парка
  • Dative: парку
  • Accusative: парк
  • Instrumental: парком
  • Prepositional: (о) парке

With the preposition в for location, you use the prepositional:

  • в парке – in the park

Can I drop the pronoun я and just say Вчера вечером простудился в парке?

Yes, grammatically you can say:

  • Вчера вечером простудился в парке.

The verb ending -лся already shows masculine singular, so the subject is recoverable from context.

However:

  • In neutral, clear speech or writing, Russians often keep я: Я простудился.
  • Dropping я sounds more colloquial or “diary style,” or assumes the listener already knows you’re talking about yourself.

So it’s possible, but Вчера вечером я простудился в парке is the most standard, explicit version.


Why do we say я простудился, not я простудилcя with a “т” sound? How is it pronounced?

Spelling: простудился
Pronunciation (approx.): pras-tu-DI-lsya

There are two key points:

  1. The д before и is soft: д
    • и → [dʲi].
  2. In -лся, the л and с are both pronounced: [lsʲa].

So you do pronounce the д clearly:
про-сту-ДИ-лся (not просу or простуилса).

Rough syllable breakdown:

  • про – [pra]
  • сту – [stu]
  • ди – [dʲi]
  • лся – [lsʲa]

What is the stress pattern in вчера вечером я простудился в парке?

Main stresses:

  • вчера́ – stress on -ра́
  • ве́чером – stress on ве́-
  • простуди́лся – stress on -ди́-
  • па́рке – stress on па́-

So you get:

  • вчера́ ве́чером я простуди́лся в па́рке.

Are there other common ways to say “I caught a cold” in Russian besides я простудился?

Yes, a few common alternatives (for a male speaker):

  1. Я простыл.

    • Also “I caught a cold / I’ve got chilled.”
    • Slightly shorter, more colloquial.
  2. Я заболел.

    • “I got sick,” more general, not necessarily a cold.
  3. Я кажется простудился.

    • “I think I caught a cold.”

But я простудился is the most direct and standard way to say “I caught a cold.”