Breakdown of Вчера вечером я простудился в парке.
Questions & Answers about Вчера вечером я простудился в парке.
Вечером here is the instrumental case of вечер used as an adverbial expression of time, meaning “in the evening”.
Russian often uses bare instrumental (no preposition) to say “in/at (time of day)”:
- утром – in the morning
- днём – in/at daytime
- вечером – in the evening
- ночью – at night
Adding в (в вечером) is ungrammatical in this usage. You simply say вчера вечером = “yesterday evening.”
The base (dictionary) form is вечер – “evening” (masculine noun).
In вчера вечером, вечером is:
- Case: instrumental singular
- Function: adverbial modifier of time (“in the evening”)
So you have:
- вечер – nominative (the evening)
- вечером – instrumental (“by/in the evening” → “in the evening” as a time phrase)
Yes, that word order is natural. All of these are grammatically correct, with slight differences in emphasis:
Вчера вечером я простудился в парке.
Neutral: setting the time first (“Yesterday evening I caught a cold in the park”).Я вчера вечером простудился в парке.
Slightly more focus on я (I), then time, then place.Я простудился вчера вечером в парке.
Focus more on the event простудился followed by its circumstances.В парке я вчера вечером простудился.
Emphasis on в парке – “It was in the park that I got sick yesterday evening.”
Russian word order is flexible; time and place adverbials can move around, mainly affecting nuance and emphasis rather than basic meaning.
Простудился can be broken down as:
- простудил- – past tense masculine stem of the verb простудиться
- -ся → becomes -сь after a vowel, but here you see it inside -лся
- -лся = -л (past tense) + -ся (reflexive pronoun clitic) joined together
So простудился tells you:
- Past tense
- Masculine singular
- Reflexive (the action is on the subject himself)
Compare:
- я простудился – I (male) caught a cold
- я простудилась – I (female) caught a cold
- мы простудились – we caught a cold
Russian often uses reflexive verbs for:
- actions affecting the subject themself
- changes of state or condition
Простудиться literally means something like “to make oneself cold / to become cold-ill,” i.e., to catch a cold.
If you remove -ся and say простудил, you need a direct object:
- Я простудил ребёнка. – I made the child catch a cold / I gave the child a chill.
So:
- я простудился – I caught a cold (myself)
- я простудил ребёнка – I caused the child to catch a cold
Using the reflexive form is the normal, idiomatic way to say “caught a cold” about yourself.
The infinitive is простудиться.
- Aspect: perfective
- Meaning: to catch a cold (as a single, completed event)
In contrast, the imperfective partner is простужаться:
- я простужался в детстве – I used to catch colds in childhood (repeated/habitual).
In your sentence, простудился (perfective) presents the catching of the cold as one completed event yesterday evening.
You could, but it would mean something different and sound odd in this context.
- я простудился в парке – I caught a cold in the park (one specific event, completed).
- я простужался в парке – I was catching colds in the park / I used to catch colds in the park (process, repeated or habitual).
Since we’re talking about a single event “yesterday evening”, the perfective простудился is the natural choice. Простужался would suggest either a longer process (“was in the process of getting sick”) or something habitual.
В парке uses:
- в
- prepositional case = location “in the park”
- Nominative: парк
- Prepositional: в парке
Compare:
- Я иду в парк. – I am going to the park (direction → accusative after в)
- Я в парке. – I am in the park (location → prepositional after в)
На парке is incorrect here because на is not used with парк for normal “in the park” meaning. You say:
- в парке – in the park
- на пляже – on the beach
- на стадионе – at the stadium
Choice of в vs на is largely idiomatic and must be memorized with each noun.
Парке is the prepositional singular of парк (a masculine noun).
Declension (singular):
- Nominative: парк (the park)
- Genitive: парка
- Dative: парку
- Accusative: парк
- Instrumental: парком
- Prepositional: (о) парке
With the preposition в for location, you use the prepositional:
- в парке – in the park
Yes, grammatically you can say:
- Вчера вечером простудился в парке.
The verb ending -лся already shows masculine singular, so the subject is recoverable from context.
However:
- In neutral, clear speech or writing, Russians often keep я: Я простудился.
- Dropping я sounds more colloquial or “diary style,” or assumes the listener already knows you’re talking about yourself.
So it’s possible, but Вчера вечером я простудился в парке is the most standard, explicit version.
Spelling: простудился
Pronunciation (approx.): pras-tu-DI-lsya
There are two key points:
- The д before и is soft: д
- и → [dʲi].
- In -лся, the л and с are both pronounced: [lsʲa].
So you do pronounce the д clearly:
про-сту-ДИ-лся (not просу or простуилса).
Rough syllable breakdown:
- про – [pra]
- сту – [stu]
- ди – [dʲi]
- лся – [lsʲa]
Main stresses:
- вчера́ – stress on -ра́
- ве́чером – stress on ве́-
- простуди́лся – stress on -ди́-
- па́рке – stress on па́-
So you get:
- вчера́ ве́чером я простуди́лся в па́рке.
Yes, a few common alternatives (for a male speaker):
Я простыл.
- Also “I caught a cold / I’ve got chilled.”
- Slightly shorter, more colloquial.
Я заболел.
- “I got sick,” more general, not necessarily a cold.
Я кажется простудился.
- “I think I caught a cold.”
But я простудился is the most direct and standard way to say “I caught a cold.”