Уверенность в себе помогает мне спокойно говорить перед публикой.

Breakdown of Уверенность в себе помогает мне спокойно говорить перед публикой.

говорить
to speak
перед
in front of
мне
me
спокойно
calmly
помогать
to help
публика
the audience
уверенность в себе
the self-confidence
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Уверенность в себе помогает мне спокойно говорить перед публикой.

Why do we say уверенность в себе and not just уверенность or самоуверенность?

Уверенность by itself is just “confidence” in a general sense. Russian usually specifies what the confidence is in:

  • уверенность в себе – confidence in oneself → self-confidence (neutral/positive)
  • уверенность в будущем – confidence in the future
  • уверенность в успехе – confidence in success

Уверенность в себе is the standard natural way to say self-confidence.

Самоуверенность is a different noun: it usually means overconfidence / cockiness / presumptuousness, often with a negative tone. So:

  • Уверенность в себе – “healthy” self-confidence
  • Самоуверенность – overconfidence, arrogance (often disapproved of)

In your sentence we want the positive, helpful kind of confidence, so уверенность в себе is the right choice.

What exactly does в себе mean grammatically?

В себе is preposition + reflexive pronoun in the prepositional case.

  • в – “in”
  • себе – reflexive pronoun (“oneself”) in the prepositional case

Literally: уверенность в себе = “confidence in oneself”.

The reflexive pronoun себя / себе means “myself / yourself / himself / herself / ourselves / yourselves / themselves” depending on the subject. It’s used when the person you’re talking about is the same as the subject:

  • Я уверен в себе. – I am confident in myself.
  • Он уверен в себе. – He is confident in himself.

So в себе is like saying “in myself / in yourself / in himself” but without specifying the person; the subject decides that.

Why is it себе and not себя after в?

Because here в is used in the “location / state” meaning (“in, inside”), and that takes the prepositional case.

For the reflexive pronoun:

  • себя – genitive/accusative form
  • себе – dative/prepositional form

With в:

  • Motion into something → accusative
    • в себя – “into oneself” (e.g. прийти в себя – “to come to one’s senses”)
  • Being in a state / place → prepositional
    • в себе – “in oneself / within oneself” (state)

Уверенность в себе describes a state (“confidence located in oneself”), so it uses в + себе (prepositional), not в + себя.

Why is мне used with помогает? Why not я?

Because помогать (“to help”) always takes the person being helped in the dative case.

Pattern:

  • Кто? / Что? (nom.) помогает кому? (dat.) сделать что? (infinitive)

In your sentence:

  • Уверенность в себе – subject (who/what helps?) – nominative
  • помогает – “helps”
  • мне – “to me” – dative (who is being helped?)
  • спокойно говорить – “to speak calmly” – infinitive phrase

So structurally it’s:

“Self-confidence helps me to speak calmly…”

You cannot say помогает я; я is nominative, but the verb помогать requires dative after it (мне, тебе, ему, ей, нам, вам, им).

What aspect and tense is помогает, and why not поможет?

Помогает is:

  • imperfective aspect
  • present tense, 3rd person singular

It expresses a general, regular fact:

Self-confidence (generally) helps me speak calmly in public.

Поможет is:

  • perfective aspect
  • usually future tense, 3rd person singular

It would be used for a one-time / specific future situation:

  • Уверенность в себе поможет мне завтра на выступлении.
    “Self-confidence will help me tomorrow at the performance.”

In your sentence you’re stating a general truth about yourself, so помогает (imperfective present) is correct.

Why is говорить in the infinitive here? Could I say something like чтобы я говорил instead?

After verbs like помогать (to help), Russian normally uses the infinitive to express what action is made easier:

  • помогать кому? делать что?
    “to help someone do something”

Examples:

  • Музыка помогает мне расслабиться. – Music helps me relax.
  • Друзья помогают ему учиться. – Friends help him study.

So:

  • помогает мне спокойно говорить – “helps me (to) speak calmly”

You could grammatically say something like:

  • Уверенность в себе помогает мне, чтобы я спокойно говорил перед публикой.

but it sounds heavy and unnatural. Native speakers use the infinitive here, not a чтобы-clause. The infinitive construction is the normal, idiomatic pattern.

What does спокойно do in the sentence, and how is it formed?

Спокойно is an adverb formed from the adjective спокойный (“calm”) by adding :

  • спокойный – calm (adjective)
  • спокойно – calmly (adverb)

In the sentence it modifies the verb говорить:

  • спокойно говорить – “to speak calmly”

So спокойно answers the question “как?” (“how?”) – How do I speak? → calmly.

Can I say говорить спокойно instead of спокойно говорить? Is there any difference?

Both orders are grammatically correct:

  • спокойно говорить
  • говорить спокойно

The difference is very small and mostly about rhythm and slight emphasis:

  • спокойно говорить – slightly more focus on the manner as part of the whole “helped action”; often feels a bit more “packaged” as a unit.
  • говорить спокойно – neutral order: verb first, then adverb; also completely natural.

In everyday speech you’ll hear both. In your exact sentence, спокойно говорить probably sounds a bit smoother, but говорить спокойно is also fine.

What case is публикой, and why do we use перед публикой?

Публикой is in the instrumental case, singular.

The preposition перед (“in front of, before”) always takes the instrumental case:

  • перед домом – in front of the house
  • перед классом – in front of the class
  • перед публикой – in front of the public / audience

So:

  • перед
    • публика (noun) → перед публикой (instrumental)

Semantically, перед публикой means physically or socially “in front of an audience”, which matches “speaking in public / in front of people” very well.

What’s the difference between перед публикой, перед аудиторией, and на публике?

All can appear in contexts of speaking in front of people, but they have slightly different nuances:

  • перед публикой – “before the public / before an audience”
    Very common with performances, speeches, presentations. Neutral, pretty broad.

  • перед аудиторией – “before an audience” / “before the audience”
    Sounds a bit more formal or academic; you often see it in contexts like lectures, conferences.

  • на публике – literally “in public, in front of (other) people”
    More about the fact that other people are present and less about a formal “audience” that is there specifically to listen.
    E.g. Он стесняется говорить о личном на публике. – He is shy to talk about personal things in public.

In your sentence, перед публикой is a natural, neutral way to say “in front of an audience / in public” when talking specifically about speaking.

Can I drop мне and just say Уверенность в себе помогает спокойно говорить перед публикой?

Yes, that’s grammatically correct, but the meaning shifts slightly.

  • With мне:
    Уверенность в себе помогает мне спокойно говорить перед публикой.
    → Focus on you personally: “Self-confidence helps me speak calmly...”

  • Without мне:
    Уверенность в себе помогает спокойно говорить перед публикой.
    → Sounds more like a general statement about people in general:
    “Self-confidence helps (one) to speak calmly in public.”

Russian often omits the “generic person” (like English “one, you, people”), so the version without мне reads as a general truth, not just about you.

Why don’t we say моя уверенность в себе помогает мне…? Is моя wrong here?

Моя уверенность в себе помогает мне… is grammatically correct, but a bit redundant in this context.

Reasons:

  1. В себе already implies that it’s your own self-confidence (confidence in yourself), so adding моя can feel repetitive.
  2. Russians often omit possessive pronouns (мой, твой, его, etc.) when it is obvious whose thing it is.

Compare:

  • Уверенность в себе помогает мне…
    – “Self-confidence helps me…” (clearly your own)
  • Моя уверенность в себе помогает мне…
    – “My self-confidence helps me…” (possible, but a bit heavier)

You would use моя уверенность if you really wanted to stress your confidence as opposed to someone else’s, but that’s not needed here.

Is there a difference between Уверенность в себе помогает мне спокойно говорить перед публикой and Я уверенно говорю перед публикой?

Yes, there is both a grammatical and semantic difference:

  1. Structure

    • Уверенность в себе помогает мне спокойно говорить перед публикой.
      → Focus on the cause (self-confidence) and the process (speaking calmly).
      Pattern: X helps me to do Y in such-and-such a way.
    • Я уверенно говорю перед публикой.
      → Just states how you speak: “I speak confidently in front of an audience.”
  2. Vocabulary

    • спокойно – calmly (emphasis on being relaxed, not nervous)
    • уверенно – confidently (emphasis on being sure of yourself)

So you could say:

  • Уверенность в себе помогает мне спокойно говорить перед публикой.
    – Self-confidence helps me to speak calmly in public.
  • Я уверенно говорю перед публикой.
    – I speak confidently in public.

They are related, but the first emphasizes the helpful role of self-confidence, while the second simply describes your current ability / behavior.