Breakdown of Чтобы выступать уверенно, докладчику нужно много тренироваться и прилагать усилия.
Questions & Answers about Чтобы выступать уверенно, докладчику нужно много тренироваться и прилагать усилия.
Чтобы here introduces a purpose clause and means “in order to / so as to”.
So Чтобы выступать уверенно = “In order to speak/perfom confidently”.
In Russian, a subordinate clause of purpose introduced by чтобы is usually separated by a comma from the main clause:
Чтобы выступать уверенно, докладчику нужно…
After чтобы expressing purpose, Russian normally uses the infinitive to describe what action needs to be done: чтобы выступать.
The verb is imperfective (выступать) because it talks about the action as a general, repeated or ongoing skill – being able to perform/speak confidently in general, not one single performance.
Чтобы выступить уверенно would sound more like “in order to make one specific speech/performance confidently.”
Докладчику is in the dative because of the impersonal construction кому нужно (“someone needs to / it is necessary for someone to”).
The pattern is:
- Мне нужно… = I need to… / It is necessary for me to…
- Студентам нужно… = Students need to…
- Докладчику нужно… = The speaker/presenter needs to…
So докладчику answers “кому?” (to whom?) – that’s the dative case.
Нужно here is a predicative word meaning “it is necessary”. It doesn’t agree in number with the infinitives that follow; it normally stays in the neuter singular form in this structure.
The construction is:
- Кому + нужно + infinitive(s)
So: Докладчику нужно много тренироваться и прилагать усилия.
Even with two infinitives, нужно stays the same.
They depend on нужно: кому нужно что делать? – Докладчику нужно тренироваться и прилагать усилия.
In Russian, after modal-like words such as нужно / можно / надо, the verb of the required action is normally in the infinitive:
- Мне нужно работать.
- Ему нужно учиться и жить одному.
- Докладчику нужно тренироваться и прилагать усилия.
Тренироваться is reflexive and means “to train (oneself), to practice” – you are doing the training for yourself:
- Докладчику нужно много тренироваться. = The presenter needs to practice a lot.
Тренировать is non‑reflexive and usually means “to train (someone/something)”:
- Тренер тренирует команду. = The coach trains the team.
So in this sentence тренироваться is correct because the speaker practices themselves.
The idiom прилагать усилия literally means “to apply efforts”, and idiomatically “to make an effort / to put in effort”.
Усилие is the noun (effort), and усилия here is accusative plural after прилагать (to apply). Russian almost always uses усилия in the plural in this expression:
- Он прилагает большие усилия. = He makes great efforts.
Уверенно is an adverb meaning “confidently” – it describes how someone performs/speaks.
It is formed from the adjective уверенный (confident) in the usual way Russian forms adverbs:
- уверенный (confident, adj.) → уверенно (confidently, adv.).
Since выступать here needs an adverb (how?), Russian uses уверенно, not уверенный.
Yes, that word order is also correct:
Докладчику нужно много тренироваться и прилагать усилия, чтобы выступать уверенно.
The meaning is essentially the same.
With initial Чтобы выступать уверенно, … the sentence first emphasizes the goal/purpose.
With final …, чтобы выступать уверенно, it first states what the presenter must do and then adds for what purpose. The difference is mainly in information focus, not in grammar.
The comma separates the subordinate clause of purpose (introduced by чтобы) from the main clause.
- Чтобы выступать уверенно, – subordinate purpose clause.
- докладчику нужно много тренироваться и прилагать усилия. – main clause.
In the alternative order, the rule is the same:
Докладчику нужно много тренироваться и прилагать усилия, чтобы выступать уверенно.
Тренироваться and прилагать are imperfective; they present the actions as ongoing, repeated, or habitual – the idea is regular practice and continuous effort.
Perfective forms would be потренироваться and приложить усилия. For example:
- Докладчику нужно потренироваться и приложить усилия.
This would sound more like “The presenter needs to do some (finite amount of) training and make an effort (once or in a limited way)”, rather than cultivate ongoing habits. The original stresses long‑term, repeated effort.