Для нас эта конференция — хороший повод встретиться с друзьями из других городов.

Breakdown of Для нас эта конференция — хороший повод встретиться с друзьями из других городов.

друг
the friend
с
with
город
the city
хороший
good
встретиться
to meet
для
for
этот
this
из
from
нас
us
другой
other
конференция
the conference
повод
the reason
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Для нас эта конференция — хороший повод встретиться с друзьями из других городов.

What does для нас mean here, and why do we use для with нас, not something like нам?

Для нас literally means “for us” or “as far as we are concerned.”

  • для always takes the genitive case.
    • мы (we) → нас in genitive.
    • So для нас = for us (genitive), not для мы or для нам.

Compare:

  • для нас это важноthis is important for us.
  • нам важноit is important to us (using dative, more like “to us it is important”).

In your sentence, для нас sets the perspective: from our point of view / for us, this conference...

Why is there a dash between эта конференция and хороший повод? Is it like the verb “to be”?

Yes. In Russian, in the present tense, the verb “to be” (быть) is usually omitted, and a dash often marks the connection:

  • эта конференция — хороший повод
    this conference is a good reason/occasion.

You could also say:

  • Эта конференция является хорошим поводом. (more formal, with an explicit verb)
  • Эта конференция — хороший повод. (normal, neutral style)

The dash shows the link subject → predicate when both parts are nouns/noun phrases in the nominative:
эта конференция (subject) — хороший повод (predicate).

Why is it эта конференция and not эту конференцию?

Эта конференция is in the nominative case, because it’s the subject of the sentence.

  • эта конференция – nominative (who/what? this conference)
  • эту конференцию – accusative (whom/what? this conference – as an object)

In your sentence, конференция is not being acted upon; it is the thing being described:
эта конференция — хороший поводthis conference is a good occasion.
So the subject has to be in nominative: эта конференция, not эту конференцию.

Why is it хороший повод (nominative) and not хорошего повода or some other form?

Хороший повод is in the nominative case, because it is the predicative part of “X is Y”:

  • эта конференция — хороший повод
    Subject (nominative) — Predicate (also nominative).

In Russian, after the implied “to be” in such constructions, the predicate noun is usually in the nominative, not in another case.

Also note gender agreement:

  • повод is masculine, so we use хороший (masculine form), not хорошая or хорошее:
    • хороший повод (m.)
    • хорошая причина (f.)
    • хорошее событие (n.)
What’s the nuance of повод here? How is it different from причина?

Both can be translated as reason, but there is a nuance:

  • повод – a pretext / occasion / handy reason to do something.
    Often something neutral or convenient that gives you an excuse or opportunity.
  • причина – a real cause, the underlying reason why something happens or exists.

In this sentence:

  • хороший повод встретиться → a good occasion/opportunity to meet. The conference itself may not be the deep “cause”; it just conveniently gathers people so you can meet.

If you said:

  • Эта конференция — причина наших встреч.
    That would sound like the conference is the actual causal reason meetings happen at all, which is a bit different.
Why is it встретиться, not встречаться or встретить?

Встретиться is the perfective reflexive infinitive and here means “to meet (up)”, usually mutually and one time.

Compare:

  • встретиться с друзьямиto meet (up) with friends (once, as an event).
  • встречаться с друзьямиto meet with friends regularly / to hang out (on a regular basis) (imperfective, repeated action).
  • встретить друзейto meet / run into / greet friends (non‑reflexive, focuses more on you encountering them, not necessarily mutual arrangement).

Because the conference is a single event and a single occasion to meet, встретиться (perfective, one‑off) is the natural choice.

Why do we say встретиться с друзьями with с + instrumental (друзьями)?

The verb встретиться in the meaning “to meet (with someone)” typically takes с + instrumental case:

  • встретиться с кем?to meet with whom?
    • с другом (with a friend)
    • с друзьями (with friends)

So:

  • с друзьями is instrumental plural of друг.

This is a pattern to remember:

  • говорить с кем – to speak with someone
  • спорить с кем – to argue with someone
  • встретиться с кем – to meet with someone
What form is друзьями, exactly?

Друзьями is the instrumental plural of друг (friend).

Full main forms of друг:

  • Nom. sg.: друг – a friend
  • Gen. sg.: друга
  • Dat. sg.: другу
  • Acc. sg.: друга
  • Instr. sg.: другом
  • Prep. sg.: о друге

Plural:

  • Nom. pl.: друзья – friends
  • Gen. pl.: друзей
  • Dat. pl.: друзьям
  • Acc. pl.: друзей
  • Instr. pl.: друзьями ← used in the sentence
  • Prep. pl.: о друзьях

So с друзьями = with friends (instrumental plural).

Why is it из других городов and not something like из другие города?

The preposition из (“from, out of”) requires the genitive case.

  • город (city) → городов in genitive plural.
  • The adjective другие must agree with городов in case (genitive) and number (plural), so it becomes других.

So we get:

  • из других городовfrom other cities
    • из
      • других (gen. pl.) + городов (gen. pl.)

Forms to compare:

  • Nominative plural: другие города – other cities (as subject/object)
  • Genitive plural: других городов – of/from other cities (after из, нет, etc.)
Why do we use из here, and not от? Both can mean “from,” right?

Both из and от can translate as from, but they’re used in different contexts:

  • из – literally “out of, from inside” some place or group:

    • из Москвы – from Moscow
    • из России – from Russia
    • из других городов – from other cities
  • от – more like “from (a person, source, direction towards you)”:

    • письмо от друга – a letter from a friend
    • подарок от родителей – a present from (your) parents
    • убежать от врага – to run away from an enemy

Here we talk about people coming from cities (as locations), so из других городов is correct, not от других городов.

Could we change the word order, for example: Эта конференция для нас — хороший повод…? Would it change the meaning?

Yes, you can say:

  • Эта конференция для нас — хороший повод встретиться с друзьями из других городов.

The basic meaning stays the same, but emphasis shifts:

  • Для нас эта конференция — хороший повод...
    Emphasis: for us this conference is a good occasion (maybe for others it isn’t).
  • Эта конференция для нас — хороший повод...
    Emphasis: this conference, for us, is a good occasion (slightly more focus on the conference itself).

Both are natural; Russian word order is flexible and often used to highlight what the speaker finds most important.