Новая грамматическая тема: конструкция «несмотря на то, что...» показывает контраст между двумя частями предложения.

Breakdown of Новая грамматическая тема: конструкция «несмотря на то, что...» показывает контраст между двумя частями предложения.

новый
new
грамматический
grammatical
два
two
предложение
the sentence
показывать
to show
тема
the topic
конструкция
the construction
между
between
часть
the part
несмотря на то, что
despite the fact that
контраст
the contrast
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Новая грамматическая тема: конструкция «несмотря на то, что...» показывает контраст между двумя частями предложения.

What does несмотря на то, что literally mean, and how is it usually translated into English?

Literally, несмотря на то, что comes from:

  • не – not
  • смотря – looking
  • на – at / on
  • то – that
  • что – what / that

Historically it meant “not looking at the fact that…”. In modern Russian it’s a fixed concessive conjunction meaning roughly:

  • “although”
  • “even though”
  • “though”
  • “despite the fact that”

So a sentence like:

Несмотря на то что шёл дождь, мы гуляли.
Even though it was raining, we went for a walk.

does not have a literal “not looking” meaning any more; it just introduces a contrast.


When should I use несмотря на то, что and when just несмотря на with a noun?

Use:

  1. несмотря на то, что + clause
    when what follows has its own verb:

    Несмотря на то что он устал, он продолжал работать.
    Even though he was tired, he kept working.

  2. несмотря на + noun / pronoun
    when it’s followed by a noun phrase, not a full clause:

    Несмотря на дождь, он пошёл гулять.
    Despite the rain, he went for a walk.

    Несмотря на неё, он был спокоен.
    In spite of her, he was calm.

If you can say “despite the fact that…” in English, use несмотря на то, что.
If you can say “despite / in spite of + noun”, use несмотря на + noun.


Where can the несмотря на то, что‑clause go in the sentence, and how do I punctuate it?

The clause with несмотря на то, что behaves like any other subordinate clause. It can come:

  1. At the beginning:

    Несмотря на то что шёл дождь, мы пошли гулять.
    Even though it was raining, we went for a walk.

  2. After the main clause:

    Мы пошли гулять, несмотря на то что шёл дождь.
    We went for a walk, even though it was raining.

Punctuation rules:

  • Put a comma between the main clause and the subordinate clause.
  • Do not put a comma right after несмотря на то что itself; the whole thing acts as one conjunction (see the next question for the internal comma issue).

In the Russian sentence I see несмотря на то, что with a comma. Should there be a comma after то?

Modern reference grammars usually treat несмотря на то что as one compound conjunction, so they recommend no comma inside it:

Мы пошли гулять, несмотря на то что шёл дождь.

However:

  • You will often see несмотря на то, что with a comma in textbooks and real usage.
  • That spelling reflects an older analysis (“despite that, the fact that…”), where то is felt as a separate pronoun.

For practical purposes as a learner:

  • Prefer несмотря на то что (no comma) in your own writing, especially for exams.
  • Don’t be confused if you see the variant with a comma; the meaning and usage are the same.

Can I shorten it and just say несмотря что or несмотря, что?

In standard Russian, you should not shorten it this way. The normal written form of the concessive conjunction is:

  • несмотря на то что

Without на то, expressions like несмотря что он устал… are:

  • very colloquial,
  • often marked as incorrect in grammar books.

So as a learner, stick to the full form несмотря на то что.

(There is another, different use where несмотря на что? is a question: “In spite of what?”—here it’s really the preposition несмотря на + interrogative что. That’s not the same as the concessive conjunction we’re talking about.)


What tense or mood do I use after несмотря на то, что? Is it like the English subjunctive?

After несмотря на то, что, you normally use the regular indicative in whatever tense fits the time of the action:

  • Past:
    > Несмотря на то что он был болен, он пришёл.
    > Even though he was ill, he came.

  • Present:
    > Несмотря на то что он устает, он работает допоздна.
    > Even though he gets tired, he works till late.

  • Future:
    > Несмотря на то что ему будет трудно, он постарается.
    > Even though it will be hard for him, he’ll try.

Russian doesn’t use a special subjunctive form here the way some other languages do. If you want something more hypothetical, you add бы etc., but the conjunction itself doesn’t force a special mood.


What’s the difference between несмотря (one word) and не смотря (two words)?

They are grammatically different:

  1. несмотря (one word)

    • Functions as a preposition / conjunction, as in our expression.
    • Has the fixed concessive or “in spite of” meaning.
    • Example:
      > Несмотря на дождь, мы гуляли.
      > Despite the rain, we walked.
  2. не смотря (two words)

    • не
      • the gerund смотря (“while not looking”).
    • Has a literal meaning “not looking”.
    • Example:
      > Не смотря по сторонам, он перешёл дорогу.
      > Not looking around, he crossed the road.

A quick test:
If you can replace it with вопреки, при всём том, что, or несмотря на то что without changing the meaning, you need несмотря (one word), not не смотря.

In our grammar topic, it is always the one‑word form несмотря.


How do I pronounce несмотря на то, что? Where is the stress?

Pronunciation (stressed syllables in caps):

  • несмотря – [нʲɪсмɐТРʲА] → ne-sma-TRYA (stress on the last syllable)
  • на – [на] → na
  • то – [то] → to (like “toh”)
  • что – [што] → shto (initial ч here is the usual [ʂt] sound in fast speech)

Whole phrase:
несмотря на то что → roughly “nees-ma-TRYÁ na TO shto”

Key points for English speakers:

  • Stress only на тря in несмотря.
  • Unstressed е / о reduce: не → [нʲɪ], смо → [смɐ].

Inside несмотря на то, что, what case is то, and what is что doing there?

Grammatically:

  • на is a preposition that usually takes the accusative or prepositional.
  • то is a neuter pronoun “that” in the accusative singular (object of на): на то = onto that / in spite of that.
  • что historically was a relative pronoun (“which / that”) referring back to то: “that which …”.

In modern Russian, though, несмотря на то что is felt as one compound conjunction. Speakers don’t actively think of the internal structure; you do not change the form of то or что.

So for you as a learner: treat the whole chunk несмотря на то что as a fixed connector meaning “although / even though”.


How is несмотря на то, что different from хотя? Can I just use хотя instead?

Both introduce a concessive clause (something that goes against expectations), and in many contexts you can swap them, but there are nuances:

  1. хотя

    • A simple conjunction: хотя + clause.
    • Very common, neutral, often combined with но: > Хотя шёл дождь, мы всё равно пошли гулять.
      > Although it was raining, we still went for a walk.
      > Шёл дождь, но мы всё равно пошли гулять.
  2. несмотря на то что

    • Slightly longer, often a bit more formal / written.
    • Strong “in spite of” flavor, like “despite the fact that”.
    • Normally not used together with но: > Несмотря на то что шёл дождь, мы пошли гулять.
      (You usually wouldn’t add но here.)

You can usually replace несмотря на то что with хотя without changing the meaning much:

Несмотря на то что он устал, он продолжал работать.
Хотя он устал, он продолжал работать.

The несмотря… version often sounds a bit heavier or more emphatic, like English “even though / despite the fact that” instead of just “although”.


In the full sentence, why is it показывает (3rd person singular) and not a plural form?

The Russian sentence is:

Новая грамматическая тема: конструкция «несмотря на то, что...» показывает контраст между двумя частями предложения.

The grammatical subject of показывает is конструкция:

  • конструкция – feminine, singular noun (“construction / pattern”)
  • показывает – 3rd person, singular, present tense (“shows”)

The phrase Новая грамматическая тема: before the colon is like a heading (“New grammar topic”), not the subject of the verb.

A more expanded version would be:

Новая грамматическая тема — (это) конструкция «несмотря на то, что...», которая показывает контраст…

Here again, конструкция is singular, so the verb is singular показывает.

Note also the adjective agreement:

  • новая (fem. sg.) + грамматическая (fem. sg.) agree with тема (fem. sg.).

Why do we have между двумя частями предложения? Which cases are used here?

The phrase is:

…показывает контраст между двумя частями предложения.

Case breakdown:

  1. между

    • A preposition that takes the instrumental case.
  2. двумя частями

    • From две части (“two parts”).
    • двумя – instrumental plural of два / две.
    • частями – instrumental plural of часть (“part”).
    • Together: двумя частями = “between two parts”.
  3. предложения

    • Genitive singular of предложение (“sentence”).
    • After часть, you usually use genitive to say “part of something”:
      • часть книги – part of the book
      • часть предложения – part of the sentence

So literally: “shows a contrast between two parts of a sentence.”


Why is there a colon after Новая грамматическая тема? Could a dash be used instead?

The structure is:

Новая грамматическая тема: конструкция «несмотря на то, что...» показывает…

In Russian, a colon is used when the second part explains, defines, or specifies what is said in the first part. Here:

  • Новая грамматическая тема – general statement: “A new grammar topic”.
  • The part after the colon explains what that topic is: the construction «несмотря на то, что...».

A dash is also possible in a slightly different wording:

Новая грамматическая тема — конструкция «несмотря на то, что...».

Here it feels more like “The new grammar topic is the construction …”.

In textbooks and headings, the colon is very common to introduce explanations, much like in English. Both colon and dash are used in Russian to connect a “term” with its “definition”, but here the author chose a colon.