Breakdown of Дома я сниму пальто и ботинки.
Questions & Answers about Дома я сниму пальто и ботинки.
Дома here is an adverb meaning “at home” (location, where you are). It doesn’t need a preposition.
- дома = at home (Я дома – I am at home.)
- в доме = in the house / inside the building (Он в доме – He is in the house.)
So:
- Дома я сниму пальто и ботинки. – At home I’ll take off my coat and shoes.
- В доме я сниму пальто и ботинки. – grammatically correct, but sounds more like “Inside the house I’ll take off my coat and shoes,” emphasizing the building rather than the idea of “home.”
In everyday speech, дома is much more natural here.
Yes, дома can be pronounced with different stress and mean different things:
До́ма (stress on the first syllable) – at home (adverb)
- До́ма я сниму пальто и ботинки. – At home I will take off my coat and shoes.
Домá (stress on the second syllable) – houses (plural of дом)
- В этом районе стоят новые домá. – In this area there are new houses.
In your sentence, it must be до́ма (AT home), stress on the first syllable.
This is an aspect question.
- сниму – 1st person singular future of the perfective verb снять (to take off, once, as a complete action).
- снимаю – 1st person singular present (imperfective) of снимать (to be taking off, habitually / right now).
- буду снимать – future (imperfective) of снимать (I will be taking off / will be in the process of taking off).
In Russian:
Perfective (снять → сниму) is used for a single, complete future action:
- Дома я сниму пальто и ботинки. – At home I will (then) take off my coat and shoes (and that will be done).
Imperfective (снимать → буду снимать) focuses on process or repeated action:
- Дома я буду снимать пальто и ботинки sounds strange here, like you’ll be engaged in an ongoing act of taking them off, which is not natural.
So сниму is chosen because taking off your coat and shoes is a single completed future action.
Сниму is the 1st person singular future of снять (perfective).
- Infinitive: снять – to take off (once, as a completed action)
- Future (я): я сниму – I will take off
Снимать is the imperfective partner:
- Infinitive: снимать – to take off (in general, repeatedly, or as a process)
- Present (я): я снимаю – I am taking off / I take off
- Future (я): я буду снимать – I will be taking off
In your sentence, сниму clearly comes from снять.
Both пальто and ботинки are direct objects of the verb сниму, so they are in the accusative case.
пальто – neuter indeclinable noun (same form in nominative and accusative):
- Nom.: пальто
- Acc.: пальто
ботинки – masculine plural, with nominative = accusative for inanimate nouns:
- Nom. plural: ботинки
- Acc. plural: ботинки (no change)
The pattern “verb + direct object” normally uses the accusative in Russian, so:
- снять пальто, снять ботинки – to take off the coat, to take off the shoes
Russian often omits possessive pronouns when the owner is obvious from context, especially with:
- body parts
- clothes and personal items
- close family members
So instead of saying:
- Дома я сниму моё пальто и мои ботинки.
a native simply says:
- Дома я сниму пальто и ботинки.
It is automatically understood that you’re talking about your own coat and shoes. Adding моё / мои here is grammatically correct, but it sounds a bit heavy or overly explicit in a normal context.
Both orders are grammatically correct, but the nuance is different.
Дома я сниму пальто и ботинки.
- Focuses on where this will happen.
- “At home, I’ll take off my coat and shoes.”
- Very natural: дома sets the scene first (location), then comes the action.
Я сниму пальто и ботинки дома.
- Sounds like you’re specifying where you’ll take them off, possibly in contrast to somewhere else (not in the car, not at work, but at home).
- Slight emphasis on “at home” as contrastive information.
In everyday speech, starting with Дома is very typical and neutral here.
They answer different questions:
дома – “at home” – answers where? (где?):
- Я дома. – I am at home.
- Дома я сниму пальто и ботинки. – At home I’ll take off my coat and shoes.
домой – “(to) home” – answers where to? (куда?):
- Я иду домой. – I am going home.
- Когда я приду домой, я сниму пальто и ботинки. – When I come home, I’ll take off my coat and shoes.
In your sentence, you’re already at home, so дома, not домой.
Ботинки is a specific type of shoe: ankle-high shoes / boots, typically everyday shoes that cover the ankle or are close to it.
A few common footwear words:
- ботинки – ankle boots / sturdy shoes
- туфли – dress shoes (often women’s, but also formal men’s shoes)
- кроссовки – sneakers
- обувь – footwear (general, uncountable)
So ботинки suggests a specific type of everyday shoes/boots, not just any shoes in general. The speaker is likely referring to that type of footwear.
Russian has no articles (no direct equivalents of a/an/the). The definiteness or indefiniteness is usually clear from:
- context
- word order
- whether something is already known or newly introduced
Дома я сниму пальто и ботинки.
can mean:
- At home I’ll take off my coat and shoes.
- At home I’ll take off a coat and (some) shoes.
But in a normal everyday context, listeners will naturally understand it as “my coat and (my) shoes.” Articles are simply not used to mark this in Russian.
Yes, you can say:
- Дома я сниму с себя пальто и ботинки.
Adding с себя literally means “off myself” and makes the idea even more explicit: you are removing these items from your own body.
Nuance:
- Я сниму пальто и ботинки. – perfectly normal and enough in most situations.
- Я сниму с себя пальто и ботинки. – stronger focus on the act of taking them off your body; can sound a bit more vivid or emphatic.
In everyday speech, without с себя is more common unless you need that extra emphasis.
Yes, и is the basic coordinating conjunction meaning “and.”
In the phrase:
- пальто и ботинки
you are simply joining two direct objects of the same verb. No comma is needed before и when it connects just two items in a simple list.
Examples:
- Я купил хлеб и молоко. – I bought bread and milk.
- Я сниму пальто и ботинки. – I’ll take off my coat and shoes.
A comma would appear if there were three or more items, depending on the structure:
- Я сниму пальто, ботинки и шапку. – I’ll take off my coat, shoes, and hat.